论文部分内容阅读
隐喻作为一种特殊的语言现象,在人们的语言和生活中普遍存在,它不仅贯穿于一切自然语言之中,而且是人类重要的认知工具和思维方式,是语言更是思维体系的有机组成部分。隐喻同样广泛存在于中外新闻文体中,并在信息传播过程中发挥着重大作用。作为新闻翻译工作者,能否将英语新闻中的隐喻准确、生动地翻译出来,将逐渐成为一篇英语新闻翻译成功与否的重要评价因素。本文从英语新闻中隐喻的重要性出发、试图从可译性角度,结合翻译补偿理论举例探讨英语新闻中隐喻的汉译方法。
As a special linguistic phenomenon, metaphor is ubiquitous in people’s language and life. It not only runs through all natural languages, but also is an important cognitive tool and way of thinking for human beings. It is an organic component of language as a thinking system section. Metaphor also exists widely in Chinese and foreign news genres and plays a significant role in the process of information dissemination. As a news translator, whether the metaphor in English news can be translated accurately and vividly will gradually become an important factor to evaluate the success of English news translation. Based on the importance of metaphor in English news, this article tries to discuss the method of Chinese translation of metaphor from the angle of translatability and translation compensation theory.