论文部分内容阅读
《手》是萧红最杰出的短篇小说之一,其叙事技巧独特新颖、立意深刻。从叙事学视角出发,采取定量研究和定性研究相结合的方式,从叙述视角和人物话语表达方式两个方面对《手》的三个英译本——任玲逊、戴乃迭和葛浩文译本进行比较分析。研究发现,三译本在叙事策略和技巧上有所不同。任译倾向于调整叙事视角和人物话语表达方式,表达更接近中文习惯;戴译和葛译则更多保留和再现了原文叙述特征,翻译对应重合度高于任译。