【摘 要】
:
摘 要:《多佛海滩》是英国维多利亚时期著名诗人马修·阿诺德的代表诗作,它曾被选为英国人最喜爱的诗歌之一。这首从英国维多利亚时代响彻至今的名诗,因诗人独特的情感体验与对社会人生的反思探索,成为文学史上的经典,也成就了诗人的思想高度。诗中最精彩之处就在于诗人对于“大海”意象的运用,围绕“大海”这一意象,诗人渐渐展开对社会、人生、命运的种种思考。本论文通过解读该诗中“大海”这一意象,进而探索维多利亚时期
其他文献
山里的石头 不说话 当火药 震碎坚岩的僵化 灵魂在烈焰中苏醒 想去城里安個家 又借水的滋润 长成混凝土 成就高楼大厦 在幸福的森林 举着霓虹灯 听城市夜话
摘 要:注重文学性是文学翻译区别于技术翻译非常重要的一点,故而译本对原作的风格再现成为评判翻译行为成功与否的重要标准。余华作为中国当代作家的代表,其作品被大量译介到法国,引起了读者的广泛关注。那么法国读者所读到的余华作品译本是否是能够反映他的写作风格的译本?笔者以余华的最新作品《第七天》为例,分析了译者采用了何种策略在翻译中再现原作者风格。并探讨了翻译一个好的译本对译者的要求。 关键词:翻译;风
春天太美 连黄昏都迷醉 楼群推搡着沉入了水底 樱花烂漫 粉色缤纷 木芙蓉的嫩綠手掌 留下霓虹的指纹 金黄的枫 产生秋色的错觉 紫藤的影子暗含了 惊呼 湖水记忆潦草 风乍起 碧波荡漾 梭子鱼的晚餐已有了着落
通讯作者:姜昱珂 [中图分类号]:H159 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2020)-27-0-03 引言: 中国作为一个拥有千年历史的诗国,走过上下五千年,历经浩劫,现如今所能完整保存下来的诗词于后人而言是一笔不可多得的宝贵财富。从20世纪初至今为止,英译诗词经历过几个高潮,根据郭廷礼的考证,中国翻译文学面世最早的就是诗歌。[1] 将中国诗词翻译为外语版需要翻译
远古龙的骸骨 发育成铁干虬枝 根系攥着裂石穿云的閃电 山峦般鼓凸的肱二头肌 不怒自威 狂风来了梳头 暴雨来了沐浴 大地推出的菩提掌 一叶一如来 天的辽阔深邃 从叶尖徐徐展开
摘 要:苔丝的悲剧是多方面的因素造成的,本文就性格因素分析一下其悲剧成因,涉及三个主人公:苔丝、克莱和亚雷,他们三个人的性格各有其弱点,从而支配着他们以不同的方式去对待生命、爱情以及尊严。 关键词:悲剧;性格;苔丝;克莱;亚雷 [中图分类号]:I106 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2020)-26--02 《德伯家的苔丝》是19世纪英国现实主义作家托马斯·哈代的一
摘 要:在长篇小说《北上》中,徐则臣实现了时代感与历史感的完美融合。小说以针脚绵密的真实细节与饱满真诚的情感交织建构起百年的京杭运河史,五大家族(谢、邵、周、孙、马)之间的百年秘史,进而展现了一条河流对一个民族文化的根深蒂固的影响。小说游走于艺术虚构与艺术真实之间,书写了新的关于运河的历史。 关键词:徐则臣;《北上》;艺术虚构;艺术真实 [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A [文章编
摘 要:从刘索拉的长篇小说《你别无选择》的评價谱系来看,对它的论辩多集中在它是否具有现代派的品格,青年理想形象建构问题上,从未脱离文学创作的方向与八十年代现代化建设中塑造文化精神共同体的框架。这种单一的解读方式简化了青年复杂的心理,掩盖了其它指向的可能。 关键词:青年;选择;现代自我 作者简介:汤明明(1996-),女,汉,浙江长兴人,硕士研究生在读,研究方向:现当代文学。 [中图分类号]:
摘 要:微型小说集《玛格丽塔》收纳了优秀华人作家杜杜的47篇华文微型小说。杜杜作为一名女性作家,对女性的成长、追求、生存价值有着独特的理解和感悟,其女性意识在《玛格丽塔》中多有体现,她从鲜明独特的女性视角赞颂了对爱情自由的大胆追求,突出和强化了女性经济独立意识和个性独立意识,提出了对男权文化的深刻批判以及做出了对谐两性关系的理性思考。 关键词:杜杜;女性意识;女性视角;人格独立 作者简介:陈检
夏去秋来 不念过往 土是那么的绵柔 叶是那么的葱郁 春花秋实 人间喜景 花是那么的璀璨 果是那么的丰满 蓝天白云 晨光夕露 守护着神圣的乡土 埋藏着人类的灵魂 古往今来 斗转星移 唯独山河不改 日月轮回 雨雪风霜 只有思念依旧 夏绿蕴藏着生命 秋黄承载着希望 中秋时分 天晴夜朗 隨着阵阵微风 闻到了大山那边的秋香 朝霞映射 万丈光芒 踏着朵朵云彩 看到了大海对面的秋乡