论文部分内容阅读
散文作家秦牧曾在《毒物和药》一文里提到旧时代文人的一桩轶事:一个根底浅薄的读书人出席一次诗会,和朋友联句吟诗,下笔竟写了一句不成话的诗:“柳絮飞来片片红。”此语一出,举座哗然。柳絮怎么能是红的呢?一个朋友为他解围,就提笔在这个句子前面加了一句:“夕阳方照桃花坞。”这样一来,那句不成话的诗就变成精彩的诗句了。一句诗由情理不通转而变为佳句,说明文学的语境对语词的同化功能。这里的“语境”,是指语词构成的特定结构关系和情境。其实,仔细想来,“柳絮飞来片
Essay writer Qin Mu once mentioned in the poem “Poison and Medicine” a anecdote of the literary men of the old age: a shallow academic scholar attended a poem meeting and wrote poems together with friends. He wrote an unacceptable poem: “Catkins flying piece of red.” The phrase came out, raised an uproar. Catkin how can it be red? A friend for him to rescue, to mention pen in front of this sentence added: “sunset peach dock.” In this way, the poem becomes a wonderful verse . A poem by the unreasonable turn into good sentences, indicating the linguistic context of the assimilation function. The “context” here refers to the specific structural relationships and contexts in which the words are composed. In fact, think carefully, "catkins flying film