论文部分内容阅读
文学翻译是跨文化交际中受众面最广的部分,我国绝大多数人对其他国家的了解都是通过翻译过来的文学作品。在文学翻译过程中,如何体现原作风格,是译者时刻要考虑的问题之一。因为风格即文化,翻译的任务不仅是尽可能实现语际间完善的意义转换和准确的意义动态对等,更重要的是一种文化的传播和沟通。因此,
Literary translation is the most extensive part of intercultural communication. Most Chinese people know about other countries through translated literary works. In the process of literary translation, how to embody the style of the original work is one of the problems to be considered at the moment of the translator. Because the style is culture, the task of translation is not only to achieve as far as possible perfect inter-lingual meaning conversion and accurate meaning dynamic equivalence, but more importantly, a kind of cultural communication and communication. therefore,