光未然暮年译《文心雕龙》

来源 :世纪 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zmc02302
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  诗人光未然以《黄河大合唱》、《五月的鲜花》词作者闻名遐迩。他本名张光年,既是革命诗人,又是一位文学理论家。建国后是中国作家协会领导人之一,并任文艺理论刊物《文艺报》主编。1961年,他为编辑部同人及人民大学文学青年讲授《文心雕龙》,曾对这部产生于公元六世纪的我国南朝梁刘勰的文艺理论著作进行研究,并翻译了其中六篇,受到青年读者的欢迎和专家们的赞扬。当时他曾有意继续翻译下去,但由于当时的政治形势,这个愿望未能实现。
  《文心雕龙》是一部体大思精的文艺理论巨著。它内涵丰富,见解精辟,体系完整,不仅总结了已往的各种文学现象,对后世有着深远影响,在国内外都有许多研究者。1983年在我国许多学者的推动下,成立了中国文心雕龙学会,推举张光年先生为会长。此后曾多次召开国际性的学术研讨会,使这门学问逐渐成为显学,被称为“龙学”。在许多学术界朋友的鼓励下,张光年决意把《文心雕龙》继续翻译下去。
  由于《文心雕龙》产生于南北朝时期,当时流行一种骈文,全书以双句(对偶句)为主,讲究对仗和声律。《文心雕龙》正是用这种骈体文写作的,文辞相当优美。作为诗人的张光年认为现在翻译成语体文,也应当使用骈文,读起来才有韵味。为此他为自己翻译定了一个原则,就是要尽可能做到上下句对偶相称,平仄协调,还要力求一句古文译成一句语体文,不失原意。这确实是非常困难的。
  在1988年一次《文心雕龙》学术活动中,我有幸认识了张光年先生,并听到了他的翻译计划,我就向他提出出版这个译本的要求。在以后几年中,我一直和他保持着联系。但由于他活动繁忙(他是中共中央顾问委员会委员),加以做过肠癌手术,后来又做了肺癌手术,翻译工作只能时断时续地进行。由于他的谦虚和慎重,他还把翻译的文字全文打印出来,广泛听取学术界朋友们的意见。直到2000年,他终于完成了五十篇翻译任务,把全稿寄给我。他在书稿前写下了“谨以此书献给新世纪的文学青年”的题记,并写了一首诗:
  我架起一座龙纹桥,
  通向他中古的文心。
  他的文心寄托深远啊,
  寄与龙飞凤舞的后来人。诗中表达了他对新世纪文学青年的期望。
  张光年先生的翻译正如他原来计划的以骈体的语体文译成。这里仅举一例,《辨骚篇·赞日》:“不有屈平,岂见离骚?惊才风逸,壮采烟高。山川无极,情理实劳。金相玉式,艳溢锱毫。”他的译文是:“倘使没有屈原,哪里会有《离骚》?雄才如长风飘逸,壮志如云霞高标!楚山楚水无边无际,抒情写意何其辛劳!金玉般地美质美貌,细微处也美妙极了!”使我们既能理解原书的旨意,平易畅达,读起来又琅琅上口,韵味无穷。
  2001年3月,《骈体语译文心雕龙》由上海书店出版社出版发行。2002年1月28日,张光年先生病逝于北京,享年89岁。至今我仍深深怀念着这位革命老人,文学前辈。
其他文献
在2010年上海世博会中,城市最佳实践区为城市发展、管理、规划、建设、能源等领域在全球层面上的展示、交流和推广平台,是世博园区中新理念、新技术、新材料、新工艺和新能源
目的近年来光动力学疗法受到相关临床研究学者的广泛关注,但是由于肿瘤组织来源特异性,肿瘤细胞异于正常细胞的形态、生理化特征,使得光动力疗法在肿瘤的诊断和治疗上面临巨
安庆体育中心工程的地基为软土地基,针对这一难点,采用预应力混凝土管桩的施工方法。通过采取相应措施对软土地基进行处理后,使其满足打桩条件,另通过对工程桩施工过程中进行分阶
目的总结分析重型颅脑损伤急性脑肿胀,尤其是伴有硬脑膜下血肿的病例,采取发际内额部冠状切口入路治疗经验。方法皮肤切口位于发际内冠状缝前后,据病情去除单侧或双侧额颞骨
<正>毛泽东的卫士李银桥及其夫人韩桂馨口述、邸延生执笔,撰写了一书《历史的真言——李银桥在毛泽东身边工作纪实》,新华出版社2000年7月出版。这部书的其它部分且不去探究,