从海明威的写作风格评析《老人与海》翻译策略——使译文向原文靠拢

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wzsyxz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译活动中,原作者的写作风格对译者翻译立场的选择有指示作用,而译者所持的翻译立场直接决定其翻译时所采用的翻译策略,继而影响译文质量。因此,原作者的写作风格对译文翻译所采用的策略起着重要的导向作用。海明威著名的电报写作风格和"冰山理论"在《老人于海》写作中体现得淋漓尽致,因此,翻译《老人与海》时,译者若能遵循原作者的写作风格及其对原文的期待,译文将会无限接近原作者对原文的期待,从而使译文读者读完译文后接收到的信息及感受无限接近译者(原文读者)读完原文后所接收到的信息及感受。
其他文献
Salvation的写作极其风格化,这就要求在翻译该小说时,要考虑其语言的风格特点,以选取适当的翻译策略来展示原文作者的本意,再现原文的神韵。
There are many implied metaphors in the poetry of Tang dynasty. In this paper, the poem Reply of a Chaste Wife and its English version are analyzed through the
<正> 1998年中国(不包括台湾省)生产建筑陶瓷16亿m~2,约占世界总产量32%。其中卫生陶瓷生产总数超过5000万件。以建筑陶瓷计,出口占总产量的1.5%。 各陶瓷生产者之间激烈的降价
<正> 塑钢窗 今年窗户流行的使用材料仍是以塑钢和铝合金窗为主,对材料的隔声保温性能要求更高。市场上推出的彩色铝合金窗,克服旧式铝合金窗密封隔热差的特点,在保温性能上
我国部分油田产出的污水,水质矿化度高、SRB高、H2S高、CO2高,PH低,因此对注水系统的设备和管道有严重的腐蚀性.为了解决这个问题,在污水处理中加入了生石灰乳,用来中和酸性
现今,"中国文学走出去"之风愈演愈烈,文学翻译事业受到国家和政府的高度重视,方兴未艾。在文学作品西行中,译作质量的高低决定了传播之路的成功与否,译作所传达国家形象的优
<正> 美国能源部国家实验室经研究发现,扩大复合材料中所使用的短纤维的两端可以增大材料的整体韧性和强度。复合材料广泛应用于汽车、航空、民用工程和其它工业上,这些行业