英语影视翻译中的文化冲突及其对英语教学的启示

来源 :职业·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:YT479102771
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:技校学生的英语水平相对比较薄弱,存在单词量少、口语交际能力低、对英语学习有抵触和畏难的情绪等问题,影响了英语课的教学质量,也不利于复合型技能人才的培养。本文结合笔者多年的教学经验和教改创新实践,通过英语影视欣赏的方式,引导学生自主去发现、分析其中的文化背景,旨在提高学生的学习兴趣,构建活跃、以学生为主体的课堂,加强他们的跨文化交流意识,提高学生的英语实际应用能力。
  关键词:英语影视剧 英语教学 跨文化交流 文化差异
  影视作品作为教学资源之一,既生动、精彩、引人入胜,又是文化载体,可以将历史还原,让观众对一个国家的背景有更深层次的体会和了解。在数字化普及的现代社会,人们的消费水平逐漸提高,对精神娱乐的需求也随之增加,在众多因素的催化下,影视市场呈现出火爆、热烈的场面。众所周知,西方影视剧因剧本、制作、技术等各方面的优势,在全球许多国家都占有一定的市场份额,拥有稳定而庞大的观看群体,其中中国的年轻观众也是这个群体的中坚力量,人数众多。考虑到技工院校学生的年龄多为16~22岁之间的青少年,好奇心强,对流行元素触觉敏锐、兴趣浓厚,所以英语影视剧欣赏在英语教学中不失为提高学生的口语水平、增强学生参与意识、营造轻松愉快学习气氛的好方法。尤其是对英文影视剧的欣赏,则要求学生不仅要听懂、看懂台词的表层意思,还要进一步挖掘、分析源语言文化的内涵、背景,才能真正从西方观众的角度观看、欣赏英文影视作品。从这个视域来看,学生对英文影视作品的观赏也是一次次中西方文化碰撞与融合的过程。通过在英语教学中适当播放英文影视作品,引导学生在观赏过程中自主探究、分析中西方背景文化的差异,逐步摸索翻译文化中的合适途径,并在此过程中实施跨文化教育教学,培养学生的文化意识,促使他们更得体、适当地应用英语的能力。
  一、全球化背景下语言学习与中西文化的差异
  1.全球化发展中的语言与文化的关系
  “全球化”是一种必然趋势,符合各国经济社会发展的需要。从古至今,中外乃至世界各国都不同程度地与其他国家、地区进行着交流、交换。随着网络的出现和普及,世界变成了一个“地球村”,国家、地区之间的交流更加密切、深入。如何在全球化的大潮中寻求发展而又保存自己的民族文化和特色,是许多学者都提出的理性问题。在全球化的过程中,国与国之间既要坚持自己的民族文化和特色,又不能相互脱离关系而孤立存在,这才是当今国际关系平衡的要点。中国作为一个既古老又充满新生活力的国家,在世界舞台上扮演着十分重要的角色,与各国之间的交往比以往任何一个时期都要频繁、密切,而英语恰好是这些交流交往的重要纽带和桥梁,因此英语也是现代技工教育所不可或缺的重要环节。
  文化是一个内涵丰富而又复杂的概念,它是指所学目标语言国家的风土人情、社会习俗、历史文化、文学艺术、生活方式、行为准则、价值观念等。而语言本身就是文化的一部分,两者是密不可分的,语言是社会文化发展的产物,所以社会文化在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力。换而言之,英语交际活动实际上也是汉英两种语言文化之间的交流和转换,缺乏一定的文化认知基础,双方交流将遭遇障碍,导致无效沟通(communication failure)。所以学习英语,不仅要学习语法、词汇等知识,同时还要掌握其背后所承载的文化,才能恰如其分地应用这门语言,避免跨文化冲突。
  2.翻译中的中西文化差异
  翻译作为中西两种语言间的转换和两种语言体系的接触活动,也是一种文化传输和移植,甚至不同程度文明的接触过程。因此翻译过程不仅取决于语言因素,还取决于心理因素和社会因素。译者在翻译过程中既要克服母语文化的影响,同时也要对目的语文化有深刻的认识和了解,才能摆脱或减少因文化差异而导致的不到位、缺乏原汁原味等情况。
  中国是一个古老的多民族的国家,她所承载的文化古老、丰富而富有独特魅力,在世界多元文化中有着十分重要的地位,令人向往。在全球化的背景下,中国与世界各国的交往更为频密,而这种生生不息的交流也保持了她的生命力和活力。长期的国际交往过程中,中西方语言和文化也在国际交往中相互交流和借鉴,比如随着中西方贸易发展大量外来词汇开始渗透到汉语中,如:可口可乐(Coca cola)、酷(cool)、沙发(sofa)等,涉及各行各业;而英语中也随处可见中文的痕迹,如“dim sum”(点心)、“Long time no see”(好久不见)等。
  不过,文化学者厄恩斯特·奥古斯特·格特(Ernst-August Gutt)认为,翻译首先要考虑“语言特征的相似性”,但是不同的语言有不同的特点,即使是两种在某种程度上很相似的语言,语言特征不可能一样,异多于同,因此,学者认为,在“保留原文或原话中的所有语言特征”进行直接翻译,得出的最终结果是“保留语言特征为翻译者提供引导读者获得交际者本意的交际线索”。
  例如,在中文的文化环境中,“东风”是“温暖和煦的春天”的代名词,夏天会给人一种炎热感,所以人们经常用“火辣辣”或“炎阳似火”这类的形容词来描述夏天。北大西洋暖流经过英国,给英国四季带来充足水汽和温度,气候宜人,形成典型的北温带的海洋性气候。在英国,西风来了,春天的脚步也就不远了,英国著名诗人雪莱的《西风颂》歌颂的正是春天。中国的夏季酷暑难耐,而英国的夏季却是一年四季中最令人期待的季节,人们常用“温馨怡人”“舒服”等美好的字眼来表达对夏天的喜爱。诗人们写下大量的诗篇来赞美夏季,其中最著名的要数莎士比亚的一首十四行诗了,他用夏天来喻爱人,留下脍炙人口的诗句“Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate.”如果学生们不了解“summer”一词在英语中的文化内涵,他们能从诗中能体会到诗人的“爱”吗?还是认为诗人仅仅是表达了对夏天的喜爱而已。   另外,中西方文化差异也体现在对动物的不同态度上。例如“狗”这种动物,中西方文化对其态度是截然不同的,这种差异也是一种文化现象。狗在汉语中是一种负面卑微的动物。有关狗的习语在汉语中大都带有贬义。如:“狼心狗肺”“鸡鸣狗盗”“狗拿耗子”等,另外一些如“走狗”“狗腿子”等词语也都是饱含歧视和贬义。尽管近年来养狗的人数大大增加,狗的“地位”稍微有所改变,汉语语言文化中狗还是摆脱不了负面形象。但在西方英语国家中,狗是积极正面的形象,常常被冠以“人类最忠诚的朋友”的美称。虽然受外来语的影响,英语中一些有关狗的习语带有贬义色彩,但是总体都是赞扬的意义。英语习语常常用狗来祝福人或者比喻人的行为。如:“Love me,love my dog.”(爱屋及乌),“You are a lucky dog!”(你是一个幸运儿),“A good dog deserves a good bone.”(善有善报)等等。另外,中国人则非常偏爱猫,在汉语文化中,人们常用“馋猫”比喻人贪嘴,把脸上有污渍的可爱孩子称为“小花猫”,把不勤快的孩子叫做“懒猫”,都带有亲昵的意味;而在西方文化中,“猫”则被用来形容“狡诈多端的女人”。
  二、影视作品中的文化冲突和翻译技巧
  影视作品不仅是艺术,同时还具有商业盈利的性质,兼具了可欣赏性、趣味性和商业性。在现今文化交流频密的形势下,英文影视在中国也有广大的观众群体。其中技校生因年龄、兴趣等特点也对英文影视持关注、接受的态度。因此,如果英语教师能够借助现代多媒体设备、电脑和智能手机等手段,多管齐下,在英文影视赏析过程中融入翻译技巧和跨文化教学,这是十分有利于调动学生的学习积极性,提高学习效果的。
  由于技校生的英语程度尚处于初级阶段,因此在观赏英文影视时需借助于翻译,方能看懂作品的内容,理解其内涵。而在影视翻译中,需要熟练掌握这两种不同文化,这是翻译过程的必备条件,尤金·奈达是美国著名的翻译理论家,他认为:“翻译中出现的最严重的错误往往不是因为词语表达不善造成的,而是因为错误的文化背景所导致的。”例如,在跨文化翻译中可以采用异化策略,将中国成语“班門弄斧”翻译为“to show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban: a Chinese master carpenter”,虽然Lu Ban一词对于不知典故的英美读者来说是一头雾水,但在翻译过程中加上“a Chinese master carpenter”这样的文内注释,阅读效果就不同寻常了,既保留了中文的原汁原味,又不影响西方读者的理解。当然,并不是所有的跨文化翻译都要进行文内注释,两种不同的语言也存在一个单词吻合两种语言环境的情况,下面是个具体例子:First Gentleman: Thou art always figuring disease in me,but thou art full of error,I am sound.(绅士甲:你总是认为我在生病,可你是完全错了,我的身体其实很结实强壮的。)Lucio: Nay,not as one would say,healthy; but so sound as things that are hollow; impiety has made a feast of thee.(路奇奥:不,不像人们所说的那样健康,却像空心的东西一样空荡荡的,你的骨头都空了,好色掏空了你的身体。)这段对话出自电影《恶有恶报》,在此,“sound”是个双关语,具有“结实”和“空洞发响”双层含义,吻合中英文两种语言。
  归根结底,英文影视的赏析要解决翻译的问题,而这个解决问题的过程即是我们开展英语教学绝佳的机会,学生在观赏英文影视中带着兴趣、好奇心去探索中西文化差异、了解和掌握翻译技巧和
  策略。
  1.语言的字面意思和语言内涵的差异与翻译技巧
  语言的字面意义就是语言本身传达了大部分信息。语言内涵是超越字面意思,关注的不是语言本身,而是语言所处的环境和语言发出者,大多数信息来自语境和参与者方面,即词的隐含或附加意义。因此,要想学好一门外语,不仅需要关注语言的字面意思,更要重视语言的内涵,把握语境下的词的内涵。忽视语言内涵在外语学习中的作用,往往容易犯严重错误,可能会误把好言当恶语,在交流中引起不快;也可能会误把嘲讽当称赞,受人
  耻笑。
  例如,“peasant”一词常被译成“农民”,但它在西方文化中却不仅仅是“农民”之意。英语中的“peasant”在其文化背景下是一个贬义词,与汉语中的“农民”所体现的意义并不完全相同。《美国传统词典》对“peasant”的解释是“乡下人、庄稼人、乡巴佬”或者“教养不好的人、粗鲁的人”;《新编纬氏大学词典》中,“peasant”则被解释为“一般指未受过教育的、社会地位低下的人”。而在汉语中的“农民”是指依赖农业劳动为生的人,是随着生产资料私有制和阶级的产生而出现的。随着中华人民共和国的建立,对农民的定义是褒义的,是中国的革命事业和社会主义事业的建设中不可缺少的重要力量。因此,根据对中西方文化差异的了解和洞察,“农民”应相应译为“farmer”,更贴近中国文化的
  含义。
  再如1975年获得奥斯卡金像奖5项大奖的著名影片《飞越疯人院》,它的原名是《One Flew Over the Cuckoo’s Nest》,Cuckoo是指杜鹃、布谷鸟,但Cuckoo’s Nest则是指一类特殊医院——精神病医院,所以,翻译成《飞越疯人院》使中国观众对于影片讲述的故事有了大致的了解,若直译为《飞越杜鹃窝》则会让人不知所云,逊色很多。
  与此同时,由于英汉文化中都有其独特的文化意象,容易使译者出于对该文化意象的理解,导致翻译中的误读。例如:“You chicken!”He cried,looking at Mark with contempt.(他不屑地看着马克,喊道:“你是个小鸡!”)本句中的chicken在英语中暗指“胆小鬼”,而在汉语文化中,没有“胆小如鸡”的概念,只有“胆小如鼠”,因此在翻译过程中,如果译者对此文化意象的差异不了解的话,就很容易造成误读。此外,地域文化的差异,使中西文化在伦理道德方面也存在着一定的差异,也会导致译者在翻译过程中的误读。例如:朱生豪在翻译莎士比亚的《李尔王》时,将原著中表示血缘关系的概念nature和love翻译成了“孝”,这就容易使中国读者错误地以为作品在宣扬儒教。而孙大雨为了更好地符合西方的伦理道德文化,则将love和nature翻译为了“爱”,从而成功地克服了英语翻译中伦理道德方面的误读。   2.日常会话中的翻译技巧和文化辨别
  中国人在饭点前后见到熟人喜欢用“吃(饭)了吗?”打招呼,而美国人则习惯“Hello”或“Hi”这类常用语。如果不了解其在中国文化语境下的涵义,美国人可能会认为,对方是在说:“没有吃的话,我正要请你到我家去呢。”总之,西方文化中这类招呼语通常被认为是邀请对方一起去吃饭。
  又如,在美剧“Gossip Girl”(绯闻女孩)中,Chuck说“Any interest in fresh air?”(新鲜空气中存在着什么有趣的东西吗?)此句想表达的正确含义应该译为:“想出去散散步吗?”。
  再如,“您(你)上哪去啊?”,如果按字面意思翻译就是“Where are you going?”,在汉语中这是常用的招呼语,但是和西方人用这句打招呼,他们可能会不高兴,因为他们可能会认为你在探寻他们的隐私,他们心里可能会想“It’s none of your business!”(关你什么事!)。因为各国文化存在差异,为了减少不必要的误解和冲突,英语国家的人民打招呼的时候通常会尽量避开年龄、体重、婚姻、宗教等私人话题,习惯以天气、出行状况、体育活动和健康状况为开场白。
  3.称呼语的翻译技巧
  世界上各个国家和地区的人们之间都存在身份阶层和政治地位的差异。随着全球化的发展,国际交流的日益频繁,具有不同身份、处在不同阶层的人在生活、工作、学习中不可避免地会接触,一些交际问题也随之产生。
  中国习惯用“姓 头衔”的方式称呼他人,如:刘经理Manager Liu,高省长Provincial governor Gao等。而英语国家则倾向于直接用“Mr.”或“Miss”“Mrs.”“Ms.”称呼他人,在必要的场合补充说明对方的地位、级别,如“This is Mr. Wang,our principal.”
  还有,在人民教育出版社的JEFC教材Book 3 Lesson 14 The man upstairs一课中,“I’m sorry to trouble you,comrade.”这样的道歉语的出现令人惊奇。comrade是“同志”的意思,带有浓厚的社会主义国家色彩,极少出现在英语国家,对于不知其名的陌生人,英语国家常用Sir和Madam等敬语来称呼。如果在进行国际交往过程中,用“comrade”来称呼初次见面的英语国家的人,可以想象到他们惊奇和困惑的表情。
  4.其他社交场合上的交际场景和翻译技巧
  please“请”是个英语国家社交常用语。但是please并不是适用于所有的场合。出去进来或者下车,为表示礼貌,让别人先行时,英语国家人通常会说After you而不是please。不了解英语文化的英语初学者可能会说You go first,句法和意思上是正确的,但这不是地道用法,且不太恰当。宴请别人时,出于客气礼貌,主人通常会用Help yourself(to sth.),向客人传达友好信息,而不用please。
  通常来说,“谢谢”很少见于中国的家庭成员之间。家庭成员之间相互帮助被认为是理所当然的,不需要说“谢谢”,一旦说了,就会显得很矫情,怪怪的很不适应,因为它会产生一种距离感,这是中国人所厌恶的。而“Thank you”在英语国家的一切场合都适用,不论是陌生人还是熟人,朋友还是家人,长辈还是晚辈,都不例外。无论是准备顿美味的晚餐,还是递上一张纸巾,帮忙捡起包包,对方都报以一声“Thank you”。尤其是在公共场合,不论事情大小,只要别人伸出援助之手,你都要道一声“Thank you”。这是做人做事最起码的礼节。
  (Would you like something to eat/drink?)对于别人的关心,我们要心存感激,并要习惯于客气一番,如果不需要,要回答:“谢谢,不用了”或者“谢谢,别麻烦了”等。如果你需要吃点或喝点什么,说声“Yes,please.”就行,没必要推辞一番,显得直率,不需要就说不需要,习惯上表达“No,thanks.”日常交往表达习惯的不同充分体现了中西方人的性格和作风的差异,中国人含蓄,西方人直率。
  在第一次谈话时问对方岁数、婚姻、财产状况来表示关心常见于中国人际交往,而少見于英语国家,因为他们认为这些属于个人隐私,他人无权过问。如在JEFC教材Book 1 Lesson 16中有这样的对话:“How old are you,Mrs. Read?”“Ah,it’s a secret!”也许中国人会疑惑为什么Mrs. Read拒绝回答自己的年龄呢?因为西方人认为暴露年龄会让对方做出根据年龄的判断,他们都希望对方眼中的自己是精力充沛,年轻漂亮的形象,很介意别人询问实际年龄,女性尤其敏感。再如英语国家人不喜欢别人问“你去哪儿?”(Where are you going?)和“你在干什么?”(What are you doing?)这类问候中国人认为是关怀,但是对西方人来说,这是在打探他们的隐私。
  三、小结
  语言和文化关系密切,语言就像是一艘船,载着文化,传播着文化,同时也是文化的一个重要组成部分。电影是以文化为中心的一场盛宴,很多电影蕴含着丰富的文化内涵,迸发着多元文化相互碰撞的智慧火花,电影翻译中,中西方文化的相互碰撞最为激烈。随着我国经济的腾飞,人们对文化的需求更加多样化,每年许多“大片”的引进必不可少,而电影作为东西方交流的重要媒介,不仅包含着跨语言的交流,也包含着跨文化的交流,翻译在这个过程中发挥着重要作用。每部电影都被深深地打上原产国的文化烙印,不同文化的碰撞与摩擦在翻译中时常发生,引导着我们去欣赏文化碰撞和交融的美,也不断提醒着我们在翻译中重视探究各国不同文化。在影视翻译时既要保持源语言与文化背景的本质特征,保持原汁原味,又要让国内观众接受和理解电影中的文化内涵,这是翻译工作者需要谨慎应对的竞技场,也是翻译工作者的责任和使命。而作为教学一线的英语教师,应该从实际的教学工作中,不断地探索并创造出新的教学途径,善于运用灵活多样、生动有趣的教学方法,采取各种有效的措施来激发学生的学习兴趣,并从英语词汇学习中存在的问题出发,更有效的借助英语影视剧欣赏手段,找到合适的翻译方法,从而更好地促进英语
  教学。
其他文献
本文仅就公路工程建设“四制管理”中的合同管理,在工程建设管理及造价控制中的作用谈点个人看法,对提高工程建设管理水平,创造最大的经济效益,为工程建设服务。
介绍了翻引钢机械手的工作原理、主体结构、液压系统控制及该设备的特点。对主要力参数进行了分析计算。
本文首先对噪声污染的信号作乘性转换为加性的同态变换。实现信噪分离,然后应用线性滤波方法进行处理。最后作同态变换的逆变换,达到去噪和压缩的效果。
采用微波消解技术将植酸转化为磷酸盐,然后用离子色谱法测定磷酸盐,从而获得米糠中植酸含量。实验中比较了米糠直接消解、提取液直接消解和提取液经阴离子交换处理消解的测定结
Enea推出了EneaOSE实时操作系统(RTOS)5.7版的发布,新版本增添了新的功能且性能显著提升。EneaOSE优化了应用于无线设备,通信网络系统,媒体设备,自动便携设备工业自动化和其他嵌入式
该文阐述了河南省荥阳市农技推广现状及存在的问题,提出了加强农技队伍建设、优化分级农技推广体制、重视农技人员培训、争取政府财政支持等解决方法。
摘要:随着社会的发展,经济的增长,科技的进步,人们对电力的需求也不断的加大,促使着电力行业的不断发展,技术管理水平的不断提高。电气系统的飞速发展离不开自动化设计的应用,电气自动化设计在当今社会中与众多的高新技术相结合,具备着非常好的开发前景,它是一门充满活力、富有生机的综合性学科。本文首先对电气系统与自动化设计进行简要了解,然后分析其二者的融合趋势,最后讨论自动化设计在电气工程中的应用。  关键词
摘 要:在现代社会的科技技术发展过程中,工程施工技术得到了极大的推动,而在施工技术的发展基础上,大量新型的建筑结构形式开始涌现出来。这些新型建筑结构形式都表现出了极为明显的外观个性化、结构复杂的发展趋势,这导致工程设计以及施工工作都面临了巨大的挑战。特别是在钢结构技术广泛应用的基础上,钢结构和混凝土连接问题,存在的困难在不断增大,而最为常见的便是剪弯受力体系下的预埋件以及锚固连接设计,这两个部分的
该文从害虫的趋光性、趋波性、趋化性等方面,阐述了应用杀虫灯、粘虫胶、诱虫板、性诱剂等进行人工、农业、物理、生物和化学防治等方法,对果树害虫高效无公害综合防治技术。