论文部分内容阅读
【摘要】移位是人类语言中普遍存在的一种现象,英汉两种语言中也不例外。两种语言中移位的句式都存在很多相同或相似的结构和特点,但在许多方面却存在差异,这样就给中国学生学习英语产生了一定的影响。本文以语言学的一般理论与方法为指导,结合乔姆斯基的转换一生成语法理论和普遍语法理论对英汉两种语言中的移位现象进行对比分析,解释移位前后结构的转换生成过程,归纳其异同,以期找到一些方法来减少英语学习者的障碍。
【关键词】移位 移位限制 英语和汉语
【中图分类号】G622 【文献标识号】A 【文章编号】1009-9646(2008)08(b)-0205-01
移位理论的雏形始见于1957年Choms-ky早期所提出的语法理论,即《转换语法学》,也称为“传统理论”。在这一理论体系中,很重要的一个规则就是“词素转换(移)规则”。随着研究的深入,在1965年,他将“传统理论”发展成为“转换生成语法学”。根据这以理论,“转换(移位)”不能改变句子本身所表达的意义,但却可以把一个“深层句子结构”转换成一个“浅层(表面)结构”。直到1980和1990年之间。他又进一步发展了自己的语法学体系,即“GB Theory”。而此时,“移位理论”达范围已得到很大发展,且其功能也更加强大。
1 名词短语移位
1.1 英语中名词短语移位
移位可以在许多情形下进行,如果该次移动的是名词或名词短语,那么我们就称之为“名词短语移位”(NP Movement)。 NP movement多用于被动语态。传统的语言学家把被动语态看成是一种移位,即动作的客体(动词宾语)被转换成被动语态的主体。如:
The boy repaired the bike.→
The bike was repaired by the boy.
从上例中,我们可以很清楚地看到句子结构的变化,以及变化中主、客体位置的变化,当然,也有语言上的变化,如增加了was, by等。但一个显著的特点是NP the bike的位置变化。
下面的情形却有所不同:
That Mary has broken the window was believed.→
Mary was believed to have broken the window.
此时,尽管还是被动语态的变化,却有截然的区别。
此外,NP movement还可以用于“提升结构”中,即把一个名词或名词短语从一个低的位置提到较高位置。此时,多用提升词语,如“seem”, likely等,宾语(客体)就被提升成主题(主语)。
总之,英语中的这些NP movement要比汉语复杂的多,也成了中国学生学习英语的一个难点
1.2 英语与汉语NP Movement的差异
我们现在从汉语结构入手,来看它们相应的英语译文。
几个人打了小李(Some people hit XiaoLi)
小李被几个人打了(XiaoLi was hit by some people)
从表面看,这两组句子都是成立的,似乎英语和汉语在结构上没什么差异,但我们再看下面的两组句子,会有什么发现呢?
Have you give him that book? *that book, have you given him?
Open the door. →* The door, open.
你给他那本书了吗?→那本书,你给他了吗?
你别动那些书。→那些书,你别动。
很明显,NP-movement在汉语中多由特殊功能词“被”来引导,且不能在陈述句还是在祈使句和疑问句都可使用,但在英语中,则只有在陈述句中才能出现。
在英语中有许多双宾语的句子,很容易把直接宾语移道句子前面,而不产生歧义。相反,在汉语中,同样的情况下,却有一些限制,否则会产生歧义
2 助动词的移位
助动词的移位是移位理论中很重要的一部分。且在英汉两种语言中有着巨大差异,我们先看下面两组例句:
你吃饭了吗?
Have you eaten supper?
你喜欢新来的老师吗?
Do you like our new teacher?
总的说来,助动词的移位多出现在一般疑问句中。汉语中我们只需在陈述句的句尾加上“吗”、“吧”等词来表示一般疑问。但在英语中表示一般疑问的助动词“be”,”do”, “will”,“shall”,“would”,“should”等总是要移道句子的前面才能表达疑问的语气。(用在条件语句if, whether等后面的助动词则不属此类,本文不做讨论。)
3 Wh-移位
Wh-movement(包括How)是各种语言中非常普遍的现象。它们一般引导特殊疑问句,表示提问“What, who(whom, whose), when, how”,(它们在做引导词,引导从句时的用法属另一个方面,本文不做讨论)其意义相当于汉语中的“什么、谁(谁的)、什么时候、怎么(如何)“,但它们在英语和汉语中的用法却有很大区别。
首先,在形式上汉语的疑问词会带有相应的词和它们一起构成疑问,即我们所称为的”Wh-in-situ”结构,即原位疑问词。如
What do you think he will say?
你认为他会说什么?
其次,在特殊疑问句中,英语的疑问词的移位和汉语大相径庭。英语的疑问词都应在句子前面,表示疑问。如:
What will you do?→*You will do what?
What can you talk about?→*You can talk about what?
Which book will you read?→*You will read which book?
如前所述,本文只触及道了一个非常简单的现象。Wh-movement是一个非常大的体系,本人只想提出一些表面现象,来引起中国学生学习英语时的注意,避免出现错误。
参考文献
[1] Chomsky,N and Lasnik, H. Principles and Parameter Theory. Berlin: de Gruyter.1993.
[2] Chomsky, N.Syntactic Structures [M].The Hague:Mouton.1957.
[3] Chomsky, N.Aspects of the Theory of Syntax [M].Cambridge, Mass.: MIT Press.1965.
[4] Chomsky,N.Some Concepts and Consequences of the Theory of Government and Binding [M].Cambridge, Mass.:MIT Press.1982.
[5] 沈阳.生成语法理论与汉语语法研究.哈尔滨:黑龙江教育出版社.2001.
[6] 张杰.原位wh短语移动受阻与wh特征移位[J].山东外语教学,2006,(03)
[7] 周文偉.关于形式句法中中心语移位理论的思考[J].西安外国语学院学报,2006,(02).
【关键词】移位 移位限制 英语和汉语
【中图分类号】G622 【文献标识号】A 【文章编号】1009-9646(2008)08(b)-0205-01
移位理论的雏形始见于1957年Choms-ky早期所提出的语法理论,即《转换语法学》,也称为“传统理论”。在这一理论体系中,很重要的一个规则就是“词素转换(移)规则”。随着研究的深入,在1965年,他将“传统理论”发展成为“转换生成语法学”。根据这以理论,“转换(移位)”不能改变句子本身所表达的意义,但却可以把一个“深层句子结构”转换成一个“浅层(表面)结构”。直到1980和1990年之间。他又进一步发展了自己的语法学体系,即“GB Theory”。而此时,“移位理论”达范围已得到很大发展,且其功能也更加强大。
1 名词短语移位
1.1 英语中名词短语移位
移位可以在许多情形下进行,如果该次移动的是名词或名词短语,那么我们就称之为“名词短语移位”(NP Movement)。 NP movement多用于被动语态。传统的语言学家把被动语态看成是一种移位,即动作的客体(动词宾语)被转换成被动语态的主体。如:
The boy repaired the bike.→
The bike was repaired by the boy.
从上例中,我们可以很清楚地看到句子结构的变化,以及变化中主、客体位置的变化,当然,也有语言上的变化,如增加了was, by等。但一个显著的特点是NP the bike的位置变化。
下面的情形却有所不同:
That Mary has broken the window was believed.→
Mary was believed to have broken the window.
此时,尽管还是被动语态的变化,却有截然的区别。
此外,NP movement还可以用于“提升结构”中,即把一个名词或名词短语从一个低的位置提到较高位置。此时,多用提升词语,如“seem”, likely等,宾语(客体)就被提升成主题(主语)。
总之,英语中的这些NP movement要比汉语复杂的多,也成了中国学生学习英语的一个难点
1.2 英语与汉语NP Movement的差异
我们现在从汉语结构入手,来看它们相应的英语译文。
几个人打了小李(Some people hit XiaoLi)
小李被几个人打了(XiaoLi was hit by some people)
从表面看,这两组句子都是成立的,似乎英语和汉语在结构上没什么差异,但我们再看下面的两组句子,会有什么发现呢?
Have you give him that book? *that book, have you given him?
Open the door. →* The door, open.
你给他那本书了吗?→那本书,你给他了吗?
你别动那些书。→那些书,你别动。
很明显,NP-movement在汉语中多由特殊功能词“被”来引导,且不能在陈述句还是在祈使句和疑问句都可使用,但在英语中,则只有在陈述句中才能出现。
在英语中有许多双宾语的句子,很容易把直接宾语移道句子前面,而不产生歧义。相反,在汉语中,同样的情况下,却有一些限制,否则会产生歧义
2 助动词的移位
助动词的移位是移位理论中很重要的一部分。且在英汉两种语言中有着巨大差异,我们先看下面两组例句:
你吃饭了吗?
Have you eaten supper?
你喜欢新来的老师吗?
Do you like our new teacher?
总的说来,助动词的移位多出现在一般疑问句中。汉语中我们只需在陈述句的句尾加上“吗”、“吧”等词来表示一般疑问。但在英语中表示一般疑问的助动词“be”,”do”, “will”,“shall”,“would”,“should”等总是要移道句子的前面才能表达疑问的语气。(用在条件语句if, whether等后面的助动词则不属此类,本文不做讨论。)
3 Wh-移位
Wh-movement(包括How)是各种语言中非常普遍的现象。它们一般引导特殊疑问句,表示提问“What, who(whom, whose), when, how”,(它们在做引导词,引导从句时的用法属另一个方面,本文不做讨论)其意义相当于汉语中的“什么、谁(谁的)、什么时候、怎么(如何)“,但它们在英语和汉语中的用法却有很大区别。
首先,在形式上汉语的疑问词会带有相应的词和它们一起构成疑问,即我们所称为的”Wh-in-situ”结构,即原位疑问词。如
What do you think he will say?
你认为他会说什么?
其次,在特殊疑问句中,英语的疑问词的移位和汉语大相径庭。英语的疑问词都应在句子前面,表示疑问。如:
What will you do?→*You will do what?
What can you talk about?→*You can talk about what?
Which book will you read?→*You will read which book?
如前所述,本文只触及道了一个非常简单的现象。Wh-movement是一个非常大的体系,本人只想提出一些表面现象,来引起中国学生学习英语时的注意,避免出现错误。
参考文献
[1] Chomsky,N and Lasnik, H. Principles and Parameter Theory. Berlin: de Gruyter.1993.
[2] Chomsky, N.Syntactic Structures [M].The Hague:Mouton.1957.
[3] Chomsky, N.Aspects of the Theory of Syntax [M].Cambridge, Mass.: MIT Press.1965.
[4] Chomsky,N.Some Concepts and Consequences of the Theory of Government and Binding [M].Cambridge, Mass.:MIT Press.1982.
[5] 沈阳.生成语法理论与汉语语法研究.哈尔滨:黑龙江教育出版社.2001.
[6] 张杰.原位wh短语移动受阻与wh特征移位[J].山东外语教学,2006,(03)
[7] 周文偉.关于形式句法中中心语移位理论的思考[J].西安外国语学院学报,2006,(02).