文化缺省及其翻译补偿策略研究

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wjief
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。翻译在建构异国文化中起着重要的作用并对目标文化具有深远的影响。本文以《干校六记》和葛浩文英译本为语料,分析其文化缺省及其翻译补偿方法。通过分析,发现葛浩文运用了异化和归化这两种翻译策略,异化策略下,又运用了直译加注和文内补偿这两种翻译方法。笔者将对这两种翻译方法予以探讨,并对中国文化的传播模式做出思考,以期对当前中国文化走出去有所启发,并弥补当前散文翻译研究之不足。
  【关键词】干校六记;文化缺省;文化补偿
  【作者简介】王晓红(1972- ),黑龙江工程学院外语系,硕士,教授,研究方向:语言学,外语教学。

一、引言


  杨绛先生的散文集《干校六记》语言平实朴素,又不失机智、幽默。在“文化大革命”这一特殊历史背景下,作者从衣食住行、同志之谊、夫妻之情等小视角,窥探知识分子在干校的生活和心路,语言诙谐幽默,读完给人一种“下放干校还有这般乐趣”的感受。《干校六记》自问世以来,在国内外引起较大反响,引发了国内外翻译家们和汉学家们的密切关注,截至目前已出版英、法、日等多种外语译本。在这些已有的《干校六记》英译本研究中,研究内容大都限于语言学、文学等相关领域,并未对文中的文化缺省的翻译补偿做出研究。《干校六记》取得了很好的传播效果,其成功的原因何在?对于其中的文化缺省,葛浩文用了哪些翻译补偿方法?本文以《干校六记》和葛浩文英译本为语料,研究葛浩文英译本中对于文化缺省的翻译补偿方法,发现葛浩文运用了异化和归化这两种翻译策略,异化策略下,又运用了直译加注和文内补偿这两种翻译方法,为汉译英的文化缺省的翻译研究提供了实证依据,并对中国文化的传播模式做出思考,以期对当前中国文化走出去有所启发。

二、文化缺省研究现状


  翻译的文化研究是近年来的研究热点。王东风教授较早地提出了“文化缺省”的概念,他指出被交际双方作为共享的背景知识而加以省略的部分叫做“情境缺省”(situational default)。如果被缺省的部分与语篇内信息有关,就叫做“语境缺省”(contextual default),而与语篇外的文化背景有关的,便就是“文化缺省”(cultural default)。语境缺省和文化缺省都是情境缺省的副类。语境缺省的内容可以在语篇内搜索,但文化缺省的内容则往往在语篇内找不到答案。
  王大来教授用三个理论研究了文化缺省及其翻译补偿。首先是语言学的图式理论。图式理论认为图式能帮助读者进行推断并预测未来,允许读者填充作者在文本中未提及的信息,推断作者的意图,因为两个人处于不同的文化背景下,那么在语言交流的过程中必然会出现无法理解的意思。其次是文学的美学反应理论。作者引入伊瑟尔的美学反应理论阐释读者阅读文本获得美学价值享受的过程,从而探讨文化缺省补偿的首要原则:让译文读者重新感受到原文中的艺术审美价值。最后是文化功能理论。作者运用跨文化交际学的文化功能理论讨论文化缺省补偿,使译文读者获得文化探索的享受。近年来,中国外语专业的硕士毕业论文大多从关联理论研究外宣文本和文学文本的文化缺省及其翻译补偿。
  笔者认为,翻译在建构异国文化中起着重要的作用并对目标文化具有深远的影响,所以文化缺省补偿的一个原则就是使译文读者获得文化探索的享受。译者在文化缺省的补偿过程中应尽力使译文读者欣赏到原文所特有的异国情调和原文所蕴涵的文化信息,而不能因补偿过量使译文读者失去获得文化探索享受的机会。因此,在翻译实践中,译者应认真审视原文中的文化因素,根据原文的具体情况和圆满实现文化补偿的这一原则的要求灵活做出正确的补偿策略。

三、《干校六记》中的文化缺省补偿方法


  通過分析,笔者发现,从文化层面上看,葛浩文主要采用异化和归化的翻译策略进行文化缺省补偿。异化策略下,又分别用了直译加注和文内补偿的方法进行补偿。
  1.异化的翻译策略。从文化信息传递的角度看,葛浩文采用了异化的翻译策略,最大限度地传达源语文化信息,从而达到传播源语文化的目的。
  (1)直译加注。具有文化特色的词语,尤其是习语和典故都具有鲜明的文化风味,因而能唤起原文读者内心的特别感受。在翻译这样的词语时,译者最好采用直译加注的方法来补偿译文读者的文化缺省。虽然,任何翻译都会有语义内容的损失,但直译加注的方法可以把翻译中的文化亏损减少到最小的程度。
  例1:迸断的彩带好似迸断的离情。这番送人上干校,车上的先遣队和车下送行的亲人,彼此间的离情假如看得见,就绝不是彩色的,也不能一迸就断。
  The snapped streamers betokening the sorrows of parting. But if the sorrows of paring between the cadre-school advance party and their friends and relatives on the platform who were seeing them off were observable, unlike the streamers, they were not gaily colored, nor could they be severed just like that.
  杨绛在这里用了李后主《乌夜啼》的典故:“剪不断,理还乱,是离愁,别是一般滋味在心头。” 并且下文中也有呼应:我们等待着下干校改造,没有心情理会什么离愁别恨,也没有闲暇去品尝那“别是一番”的“滋味”,所以葛浩文加上了脚注:Here the author adapts a well-known lyric by Li Yu (937一978),“Last Emperor” of the Southern Tang dynasty. The original lines read:剪不断,理还乱,是离愁,别是一般滋味在心头。Rendered loosely, the lyric should read as follows: Cut it,and it severs not, Comb it, and it remains a knot. Tis the sorrow of parting. Yet another kind of flavor in the heart.   例2:休息日大家到镇上去买吃的:有烧鸡,还有煮熟的乌龟。我问默存味道如何,他却没有尝过,只悄悄做了几首打油诗寄我。
  The men went into town on their days off to buy food, things like roast chicken and cooked tortoise. I asked Mo-cun about the tortoise meat, but he said he hadn’t tasted any of it, though he secretly composed some limericks on the subject, which he then sent to me.5
  5Since to the Chinese the tortoise represents “cuckoldry,” the nature and tone of these limericks can easily be imagined.
  实际上,这里的“乌龟”是一个典故,构成了一个独特的文化意象。“乌龟”暗指妻子有外遇的人,打油诗是一种富于趣味性的俚俗诗体,内容通俗诙谐、不拘于平仄韵律。如果不对其中的文化缺省做出补偿,译文读者就不会理解,为什么作者问她丈夫乌龟的味道,她丈夫要做打油诗寄给她。作者运用此典故,虽是开玩笑,实则表明虽然夫妻两人暂时分别,但是不必担心,应该相信两人之间坚定的感情。在该例中,译者采用了直译加注的方法来对目标语读者的文化缺省做出補偿,以便他们有机会欣赏异国文化从而获得异域文化探索的愉悦。
  尽管“直译加注”的补偿方法有益于目标语读者了解异国文化,但在翻译中也不宜过度使用。如果脚注或尾注过多,目标语读者为了获得理解,而不得不中断阅读过程去查找注释,阅读的兴奋惯性不可避免地受到一定的影响,阅读速度也会相应降低。
  (2)文内补偿。
  1)增益。相对而言,增益在某种程度上弥补了“直译加注”补偿方法的缺陷,这种方法有助于保持源语的文化意象,同时又能为目标语读者提供有关文化背景信息。运用增译法时,译者先是直译具有文化特色的词语,然后把脚注或尾注置入文内以补偿译文读者的文化缺省。当译者认为在译文中置入简短的文化信息比文外用注解的方法来得容易和方便时,他就可能采用增益法。
  例3:经受折磨,就叫锻炼。
  The euphemism for undergoing ill-treatment was “tempering” oneself.
  这句话中作者想表达的意思是,下放干校,说的好听一点叫“锻炼”,说的难听一点就是“受折磨”,所以葛浩文通过增译“The euphemism for”,给出了“受折磨”的委婉表达,在翻译时完整地表达了作者想表达的内容。
  2)释义。当目标语文化中不存在源语中所提及的事物,或者两种语言背景下的同一事物具有不同的联想意义的情况下,如果源语作者使用的文化因素在源语中没有重要到会产生一种艺术意象,可以采用叫作“释义”的文化缺省补偿方法来对目标语读者的文化缺省进行补偿(王大来,2016:158)。
  例4:尽管天天在等待行期,听到这个消息,却好像头顶上着了一个焦雷。
  Even though we had been expecting to be told any day when we would depart, the words still hit my ears like a clap of thunder.
  作者在这里运用了比喻的修辞手法,将“消息”比喻为“焦雷”,“头顶上着了一个焦雷”形象地表现出得知丈夫即将远行时作者心慌恐惧的感情。如果直译,会让译语读者感到困惑,因为在译语读者的文化语境中,头顶上着了一个焦雷后,可想而知的结果是身体烧焦、瞬间而亡,所以译者将原文释义为“消息传到我的耳朵里时像打了一道雷”以补偿文化缺省,将受体从头顶改为耳朵,以雷的声音之大类比形容这消息对作者的打击很大,让其心慌,这样更有助于提高译语读者的接受度。
  2.归化的翻译策略。归化是用蕴含目标文化身份的表达方式取代蕴含源语文化身份的表达方式,以达到忠实再现原文意义的目的。采用归化法,译者用与源语有相同使用频度,但一般都有某种异语文化色彩的词语来翻译源语文化特色词语。此种译法可使译文读起来比较地道和生动,其目的在于用目标文化习用的表达方式来替代陌生而费解的源语表达方式(王大来,2016: 162)。
  例5:十米深的井,水又甜又凉,大太阳下干活儿渴了舀一碗喝,真是如饮甘露。
  The water from the ten-meter well was so cool and sweet that drinking a cupful under the glaring sun was like being blessed with manna from Heaven.
  据圣经记载,“manna from Heaven” 指古以色列人在经过荒野时所得的天赐粮食或甘露,甘露从天下,本句中的汉语成语“如饮甘露”借用英语习语 “like being blessed with manna from Heaven”来表达,在内容和形式上都十分吻合。

四、结语


  文学反映了各民族人民最深层的文化心理,是促进沟通交流的良好媒介。“一带一路”的提出,让人们更加意识到,在不同的国家之间,要加强政治、经济、文化等方面的交流。在这其中,文化的交流,特别是文学的交流,显得尤为重要。正是在这样的背景下,文学翻译凸显出其重要性。对于我们国家来说,通过文化缺省的翻译补偿进行文学作品的翻译,有助于向世界读者讲述好中国故事,传播中华民族优秀传统文化。
  参考文献:
  [1]Berman,A.The Experience of the Foreign:Culture and Translation in Romantic Germany[M].(Trans.)S.Heyvaert.Albany:State University of New York Press,1992.
  [2]Nida,E.A.and Taber.C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.
  [3]Nida.E.A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.
  [4]孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002(1): 40-44.
  [5]王大来.从翻译的文化功能看翻译中文化缺省补偿的原则[J].外语研究,2014(6):5-8.
其他文献
【摘要】英语语言的学习是建立在词汇基础上的,因而教师不仅需要借助英语趣味教育的实施激发学生的英语语言学习兴趣和基本认知,还需要借助基础词汇教育的有效开展提升学生的词汇认知和掌握效率。基于此,教师可以采用自然拼读和视觉词的教育引导形式逐步提升小学生的英语词汇认知和理解、完善低年段学生的英语阅读能力。  【关键词】小学英语;阅读启蒙;视觉词;自然拼读  【作者简介】毛莉,广东省深圳市蛇口育才教育集团育
【摘要】一篇优秀的翻译不应是对原文内容的生搬硬套,更重要的是要实现两种语言间自然的转换。张培基先生的英译作品皆能被称为优秀的翻译,原文内容呈现自然。张先生的译作流露出与原作几近相同的情感,这也与奈达功能对等理论中“应重视读者心理反应”的观点不谋而合。本文欲从功能对等理论的视角出发,对张培基先生翻译的散文《落花生》译本进行分析,试证明传递原文内容信息和注重读者的心理反应同样重要。  【关键词】功能对
【摘要】翻转课堂教学模式的推广是我国素质教育改革的一大亮点,它最大限度地让学生成为学习的主体,不再只是传统的被动接受知识,而是学会自主思考,锻炼其思维更具灵活性,这也符合新教改的发展目标。本文以信息技术发展为导向,结合我国当前初中英语教学的现状,分析翻转课堂运用到实践中的可行性,给今后的教学提供一些有效参考。  【关键词】翻转课堂;信息技术;初中英语教学  【作者简介】刘阳,吉林省榆树市第二实验中
【摘要】在“互联网 教育”的时代背景下,充分利用在线教学和课堂教学的优势互补,结合《法律英语》视听说课程自身特点,以世界大学城为教学平台,以律政类美剧《傲骨贤妻》为教学内容,创建并完善一套提升法律英语视听说能力的教学模式。  【关键词】世界大学城云平台;法律英语;视听说;美剧  【作者简介】熊天添(1980.05-),女,湖南长沙人,湘潭大学外国语学院,讲师,硕士,研究方向:外语教学与跨文化交际,
【Abstract】Gone with the Wind is world renowned as an immortal epic with over twenties translated versions. They embrace different styles and features, among which Fu donghua’s (male) is the earliest a
【摘要】语言的学习离不开文化背景,要想学好一门语言,就必须对与这门语言相关的文化有充分、全面的了解。英语作为一门国际通用语言,由于英语属于一门外语,文化意识的差异给高校英语教学造成了一定的困扰,进而影响到学生英语能力的提升与发展。因此,要想提高英语教学的有效性,培养学生专业的英语能力,在高校英语教学中渗透文化意识极其必要。  【关键词】文化意识;高校英语;渗透  【作者简介】高旭峰(1986- )
【摘要】伴随我国教学改革的不断深化,对高中英语语法教学提出了更高的要求。经过大多教学研究实践,发现任务型教学模式应用下对帮助提升教学质量有重要作用。本次研究将对在语法与语用并举下,构建高中英语语法课堂任务型教学模式的作用,及其具体教学途径进行分析。  【关键词】语法与语用;高中英语;任务型教学  【作者简介】雷林苗(1988-),女,汉族人,陕西师范大学外国语学院。  在新课程改革实施下,通过转变
【摘要】高中英语阅读课文的语言知识的教学对提高学生的英语语言综合运用能力有重要意义,因此,教师要提高语言知识教学的有效性。本文结合高中英语新课程标准的要求和语言知识教学的实践,对如何提高高中英语阅读课文语言知识教学的有效性进行了探讨,并以人教版选修6第三单元的阅读课文的语言知识的教学为例进行了进一步的说明。  【关键词】高中英语阅读课文;语言知识教学;有效性  【作者简介】蓝珊(1983.11-)
【摘要】本研究从教育生态学角度出发,就生态化大学英语课堂构建的五个要素,即教学目标、教学环境、教学资源、教学活动、教学评价中的教学活动为主要对象,对生态化课堂环境下的大学英语课堂活动设计进行了探讨,认为丰富多彩的教学活动是教育生态链上的重要一环,也是提高学生语言综合运用能力的重要手段。  【关键词】教育生态学;大学英语课堂活动  【作者简介】杨莉,青海大学基础部。  一、引言  “教育生态学”(e
一 、课程标准中关于阅读的要求  新课程标准强调培养学生的听说读写等综合语言运用能力,提出培养学生语言知识、语言技能、学习策略和文化意识,而阅读恰恰是综合的体现。通过阅读,学生可以丰富语言知识,锻炼语言技能,也改进自己的学习策略,提升自己的文化意识。因此,阅读教学是我们教学的重点,必须引起足够的重视。  关于阅读,课程标准提出了如下目标。  1.能根据上下文和构词法推断、理解生词的含义;  2.能