海关官员/走私者:晚清译者的文化身份和文化立场研究

来源 :上海翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ya4516623
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者因语体选择、翻译选材、话语立场、思想塑造、价值重构而招致的各种人生际遇,无疑是一国之文化传统和民族心理的具体缩影.使用怎样的翻译语体?输入怎样的翻译文化?选择怎样的翻译文本?建构怎样的文化价值?一方面关涉译者自身的文化立场和生死命运,另一方面也与国家和民族的语言文化传统与思想价值认同紧密关联.当然,对于林纾等晚清译者角色的讨论,似乎永远没有终点.事实上,他们作为“海关官员”或(和)“走私者”的译者身份和文化立场,在很大程度上是由各种非线性变量所建构和形塑的.
其他文献
2009年8月12日,辽宁省锦州市紫东大厦院内人头攒动热闹非凡,锦州市首届农机购置补贴展销现场会在这里隆重举行。在展销会现场,各种型号的农机整齐地排列着,很多早早就赶到的
翻译研究的一个主要关注点就是源语经由翻译进入目标语言文化及其介入.通常翻译文本的考察多是集中在局部特征,缺乏语体层面多维度的考察分析.本研究通过历时复合语料库(约10
设计艺术是有关造型造物的创造性劳动,而造型能力则是设计师应该具备的基本功。成功的设计总是通过可视、可触、可用的形象(平面形象、三维形象)呈现出来,这些形象无不具有
20世纪以来,我国美术史的研究空前兴盛,研究的方法也由单一的美术史跨向与社会、政治、经济、历史等学科交叉的状况、成绩斐然,这些有价值的研究我毫不怀疑它们的学术性.但
翻译技术的介入使得如今的翻译职业在工作方式上发生了巨大的转变.作为翻译实践的主体,译者的身份特质也受到了前所未有的挑战.借鉴身份认同理论对翻译技术时代的译者身份进
从形式因素的作用和事物形成的整体关系上看,结构素描具有与“结构活动”相近的形式表现,它的“前艺术”性质特点,决定了与绘画素描的根本不同。因而,对于设计院校的素描教学
去年夏天的甜密记忆(摄影简·索德克捷克1974)。阳光、圣女像和漂亮的帽子都退到了隆起的肚子后,生命的孕育成为整个画面的重心所在。这是一幅表现女性和生命美的杰出作品。
以6个黄瓜品种(系)为试材,以来自山东、辽宁、黑龙江的200个黄瓜棒孢叶斑病菌为供试菌株,采用苗期接种鉴定及AFLP分子标记技术,研究了黄瓜棒孢叶斑病菌的毒力分化。结果表明: