论文部分内容阅读
中国文化和西方文化在各自积累和发展过程中形成了各自鲜明的文化特征和表达方式,在一些方面存在差异。如何理解两种文化在文化作品中所表现出来的文化差异,以及如何在翻译的过程中进行处理,是翻译工作者需要不断研究的问题。本文以美国小说Gone with the wind(《飘》)为例,从生物文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化五个方面分析了中西文化差异,以及如何在翻译中进行处理。
Chinese culture and western culture have formed their own distinctive cultural features and expressions in their respective accumulation and development processes. There are differences in some aspects. How to understand the cultural differences between the two cultures in cultural works and how to deal with them in the process of translation is a problem that translators need to study continuously. Taking Gone with the wind as an example, this article analyzes the cultural differences between China and the West from the aspects of biological culture, material culture, social culture, religious culture and language culture, and how to deal with it in translation.