论文部分内容阅读
汉字和汉籍是在何时、以何种方式传入日本?日本的先民们又为什么要主动去吸收这些在生活中并无多大实际作用的深奥的汉文化思想?这是过去东亚汉文化研究中一个至关重要却又未被深入研究的问题。从汉籍与“马”的传承关系出发对日中两国的史料进行钩沉后可以发现,生活在中国边缘的东亚各民族正是通过诸如《相马经》之类的实用书籍体会到汉字文明的博大精深,最终迈出了学习儒家经典、积极输入汉字文化思想的重要一步,从而使东亚地区形成了一个以汉字文化为主的文化圈。
When and how Chinese and Chinese are introduced to Japan? Why do Japanese ancestors take the initiative to absorb these abstruse Chinese cultural thoughts that have little practical effect in life? An issue of crucial importance that has not yet been thoroughly studied. From the inheritance relationship between Han and horse, we can find out from the historical materials of Japan and China that all the East Asian peoples living on the edge of China are realized through the practical books such as The Book of Sutra The profound and profound Chinese characters and civilizations eventually led to the study of Confucian classics and an active input to the thinking of Chinese characters. This led to the formation of a cultural circle dominated by Chinese characters in East Asia.