论文部分内容阅读
【摘要】所谓翻译教学法,就是通过汉语来讲解英语的一种教学方法。从很久以前,我们就习惯了用翻译教学法来学习英语。对于初中生而言,要完全理解老师在课堂上所讲解的语法、词汇以及句型,还存在不小的障碍。翻译教学法之所以能存留至今,一定有它的优势所在,而新型翻译教学法就是在原来的基础上进行改革,取其精华,去其糟粕,可以让学生们更快更好的学习英语。学生通过读、写、听、说来加强对英语的学习,新型翻译教学法不但注重知识的传授,更注重语言能力的培养。
【关键词】翻译教学法 英语教学 英语读写能力 改进
近年来,关于我国传统的英语教育方式,批评的呼声是越来越高,翻译教学法也因浪费时间、容易引发汉语干扰和阻碍创造力等因素而备受批评。但是事实证明,在精读教学中,翻译教学法明显有着其它教学法无法比拟的优势。中国的语言学习环境决定了翻译教学法的存在意义,它在中国外语教学中具有一定的适宜性。事物总是在发展过程中不断地完善和成长,翻译教学法也是一样的。在教育教学中不断发挥它的优势,对它所存在的缺陷和不足加以弥补和改进,如此才能最大化地发挥它的作用,提高英语教学的效果。
一、翻译教学法在初中英语读写教学中的反思
(一)翻译教学法的内容和优点
对于翻译教学法在课堂中的使用,大家都很熟悉。主要是教师通过汉语来教授外语的方法。简单来说,就是在外语教学过程中,汉语与外语之间相互并用。比如说:老师说“summer”,学生就回答“夏天”。这种方法简单易懂,在初期社会需要培养很多外语能力的人才,这种原始的教学方式,受到热烈欢迎。在外语教学过程中,它的主要特点是:1.通过对学生进行读、写、听、说的训练,加强他们的记忆力。2.强调阅读的重要性,培养学生阅读与翻译的能力,同时还有课后练习。3.在语法理论指导下引导学生读译课文。4.使用母语,让翻译成为教学目的和教学方法。
翻译教学法的主要优点有:1.使用直接方便。教师只要拿着外语教材,掌握基本的外语知识,就可以进行课堂教学。2.通过在外语教学中对学生教授文法,锻炼学生的逻辑思维能力和理解力,从而提高外语教学的质量水平。3.翻译教学法的创建,对后来外语教学法体系的建立非常重要。
(二)翻译教学法在英语教学中的不足
中国本身的教学环境和学习习惯,决定了翻译教学法仍在大部分英语教学课堂上使用。由于初中一年级学生的英语词汇量有限,所以他们对老师日常课堂教学活动中的术语,理解起来有一定困难。通过老师的“翻译”,帮助不同学习程度的学生参与到教育学习中。随着学生学习时间的增长,已经习惯用汉语思维去理解和表达英语的学生,他们在翻译的时候,容易遇到句型结构变化上的困难。比如说,“我非常喜欢这只小狗”这句话,学生受汉语习惯的影响,通常会说成“I very much like this little dog”,这不符合英语格式的要求。另外,还有英语跟汉语不同的语言环境以及两个国家之间的文化氛围、交流习惯的差别,不容易让学生搞清楚文章所要真正传达的文化信息。同时,传统的英语教学没有较好的教学条件,比如计算机、DVD机、CD机等专门为教室配备的设备和教材,而且,由于班级人数太多,学生没有多少开口说英语的机会,这也大大降低了学生学习英语的热情。几千年传统文化的影响下,学生习惯于被动地接受老师的教导,在课堂上因为太过羞怯而不敢开口、不敢对老师提问的大有人在,教师与学生之间也很少进行平等交流。很多英语教师的语言能力有限,外语也不是很地道、正规,于是,他们给学生进行授课的效果就不太好,直接导致学生所学英语实践性不强。
二、新型翻译教学法的改进
(一)新型翻译教学法的目标
从上文我们可以得知,翻译教学法是在两种不同的语言、文化环境中进行沟通、学习的过程。新课标对教师所提出的目标是:为真实语言交际打基础,也就是说,学生学习英语的目标除了考高分之外,更重要的是,将英语当成汉语一样使用,它强调学生对英语的驾驭能力。所以,教师在进行课前备课的时候,先要确定自己的目标控制教学的进度,然后摘选出文章中重要的词汇、有特殊句型结构的句子,之后思考文章讲述的是哪方面、中心思想是什么以及难度如何,是让学生独立完成还是分工协作等等问题。考虑好这些问题后,在课堂上带领学生进入文章的语境中,循序渐进的让学生感受英汉两种语言之间的差异。通过在两种语言之间的交际,创造语言环境,提高英语的实用性。
(二)具体做法
新型的翻译教学法,是将翻译渗透到读、写的教学当中去,同时将阅读和写作相结合,一步步的让学生熟悉文章,让他们通过读、背、听、写将文章彻底吃透。说得更具体一些就是:先由老师选出文章中一段合适的文章,让同学们泛读一遍理解大概的意思后,逐字逐句地让学生读懂原文,然后再翻译成中文,根据汉语的意思加上自己的理解,让他们写出这段文章的中心思想。通过老师和同学们之间的相互交流,老师提出这段文章的主题,再将社会实际、时代背景同文章主题相结合,启发学生的思维,让学生发言讨论,学生可以从这些问题中选择一个来进行论述,再集体交流、阐述原因,在老师做出评价后让学生背颂。这么做的优点是:通过这样一层层的学习之后,学生懂得了英文文章的中心思想,学习了地道的英文表达方式,将自己在文章、学生和老师那里学会的表达语,用到了写作中。这样的学习方式有利于提高学生的自信心,拓展了学生的思维能力,鼓励他们开动脑筋、积极思考,让原来僵化、呆板的课堂氛围变得轻松、愉快、有活力。
在课堂上进行必要的背景知识介绍,让他们的知识面更广、知识结构更完整,使同学们对不同文化背景知识下的事物产生浓厚的兴趣。未知的事物总是很有趣的,学生们的好奇心旺盛,在给他们讲述不同国家的文化风俗差异的同时,加深他们的课堂印象,一定事半功倍。比如说,中国人打招呼的习惯是:“今天吃了没?”翻译过来就是:“Have you had dinner today?”直接这么说,英国人会以为你想请他吃饭,英国人通常会说“Hello”或者是分时间段的早上好、下午好、晚上好。英语中有很多的日常礼貌用语,不像汉语那么实际具体。再比如说:当你探望病人时,希望对方早日康复,告别时我们一般会说“注意保暖,别着凉了!”、“早点休息”以及“多喝白开水”之类的话,但英国人就不会这么说,他们会说“多保重”或者是“希望你早日康复”,因为“多喝水”之类的话会被认为是有指手画脚、过分干涉他人的嫌疑。中国的文化传统习惯是直接表达我们想说的目的,而辅助或者是铺垫交际的情感用语直接被简化掉了,而且越是亲密关系的人之间的交往越是这样。比如说,家庭成员之间就不用说“谢谢”,如果说了,相互之间会感到陌生。而在外国,独立、平等、以感恩的心对待周围的人和事是他们的文化习俗,所以“Thank you”是很寻常的。诸如此类的背景介绍,可以大大提高学生学习的热情,学生积极地参与到课堂中,老师的授课效果也随之提高。毕竟,学习英语的最终目的是利用汉语和英语两种语言进行文化交流。老师运用英语解说而学生无法弄明白的时候,适当通过汉语插入,让学生听懂英语背后所隐含的文化内涵,更全面的运用和把握英语。 在课堂上,多媒体技术的应用可以增添课堂的乐趣,为学生学习营造一种轻松愉悦的氛围。传统的教育教学模式很单一,就是口述加板书,这样的方式有很多的局限性。因为语言对事物的描述是抽象的,尤其是对于比较陌生的事物或者现象无法讲解清楚。比如说一些特殊的天文现象以及科学家对于地球、宇宙的研究和猜测,这些概念对现代人而言也不太清楚,所以比较难描述明白。但是现在,我们可以通过图片、动画演示、视频、音乐等多种手段来进行结合,将这些内容直接展现给学生们,结合课文的讲解,加深他们对所学知识的理解和影响,也使教学过程更加生动、形象、直接,学生们的想象力和创造力也得以成长。
(三)对翻译教学法的新认识
很多国外的语言教学研究者,都从不同的角度对翻译教学法进行过客观、详细的描述和评价。现在,翻译教学法也得到不少理论界人士的肯定与支持。他们认为,翻译教学法实践性很强,适合各种学习水平的人,翻译法能增强学生的语言能力,还可以缓解学习外语的焦虑情绪,增加对外语的理解能力。除此之外,翻译教学法作为初学者优先选择的方案,易于接受,可以提高学习效率,促进师生之间的沟通。翻译教学法还有一个很重要的原则,它是建立在学生自身努力的基础之上的。学生学习英语,要不断的背诵、记忆新单词,背诵重要的文章段落,然后平时教师在课堂上用翻译教学法为他们讲解文章的重要内容,最后还要锻炼他们的写作能力,也就是考验他们记单词的效果和对句型结构的把握程度。学生的学习风格、英语基础、学习动机和不同学习阶段所体现出来的特点都不一样,加上班级与班级之间课程的设置和教学要求也不尽相同,所以教师应该根据不同教学任务的特点合理的运用翻译教学法。
为了鼓励学生们运用翻译法来自主学习,老师可以给学生们创造良好的环境、挖掘各种渠道,使他们能充分锻炼自己的英语能力,在日常教学中举办英语翻译大赛,或者让他们进行简单的口语情景剧表演,都能激发学生的学习热忱。新型的翻译教学法可以促进英语读、写技能的提高,在语言技能得到提高的同时又能反过来促进翻译水平和写作能力的增强,形成一个良性循环,为实现“综合语言运用能力”提供了巨大的支持!
参考文献:
[1]徐雯雯.论初中英语任务型教学与语法翻译教学的结合[J].科教导刊,2010(12)
[2]林玉清.让英语教学充满魅力[J].学生之友(初中版)上,2010(7)
[3]孔繁华.因材施教,赋予课堂新的生命力[J].北京教育(普教版),2011(6)
[4]赵健.把握英语教学规律探索英语教学方法[J].试题与研究:新课程论坛,2012(24)
[5]廖冬芳.世纪经典理性回归—翻译教学法历史回眸[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2013(7)
[6]俞德海.反其道而教之——论“逆过程”翻译教学法[J].福建师大福清分校学报,2012(4)
【关键词】翻译教学法 英语教学 英语读写能力 改进
近年来,关于我国传统的英语教育方式,批评的呼声是越来越高,翻译教学法也因浪费时间、容易引发汉语干扰和阻碍创造力等因素而备受批评。但是事实证明,在精读教学中,翻译教学法明显有着其它教学法无法比拟的优势。中国的语言学习环境决定了翻译教学法的存在意义,它在中国外语教学中具有一定的适宜性。事物总是在发展过程中不断地完善和成长,翻译教学法也是一样的。在教育教学中不断发挥它的优势,对它所存在的缺陷和不足加以弥补和改进,如此才能最大化地发挥它的作用,提高英语教学的效果。
一、翻译教学法在初中英语读写教学中的反思
(一)翻译教学法的内容和优点
对于翻译教学法在课堂中的使用,大家都很熟悉。主要是教师通过汉语来教授外语的方法。简单来说,就是在外语教学过程中,汉语与外语之间相互并用。比如说:老师说“summer”,学生就回答“夏天”。这种方法简单易懂,在初期社会需要培养很多外语能力的人才,这种原始的教学方式,受到热烈欢迎。在外语教学过程中,它的主要特点是:1.通过对学生进行读、写、听、说的训练,加强他们的记忆力。2.强调阅读的重要性,培养学生阅读与翻译的能力,同时还有课后练习。3.在语法理论指导下引导学生读译课文。4.使用母语,让翻译成为教学目的和教学方法。
翻译教学法的主要优点有:1.使用直接方便。教师只要拿着外语教材,掌握基本的外语知识,就可以进行课堂教学。2.通过在外语教学中对学生教授文法,锻炼学生的逻辑思维能力和理解力,从而提高外语教学的质量水平。3.翻译教学法的创建,对后来外语教学法体系的建立非常重要。
(二)翻译教学法在英语教学中的不足
中国本身的教学环境和学习习惯,决定了翻译教学法仍在大部分英语教学课堂上使用。由于初中一年级学生的英语词汇量有限,所以他们对老师日常课堂教学活动中的术语,理解起来有一定困难。通过老师的“翻译”,帮助不同学习程度的学生参与到教育学习中。随着学生学习时间的增长,已经习惯用汉语思维去理解和表达英语的学生,他们在翻译的时候,容易遇到句型结构变化上的困难。比如说,“我非常喜欢这只小狗”这句话,学生受汉语习惯的影响,通常会说成“I very much like this little dog”,这不符合英语格式的要求。另外,还有英语跟汉语不同的语言环境以及两个国家之间的文化氛围、交流习惯的差别,不容易让学生搞清楚文章所要真正传达的文化信息。同时,传统的英语教学没有较好的教学条件,比如计算机、DVD机、CD机等专门为教室配备的设备和教材,而且,由于班级人数太多,学生没有多少开口说英语的机会,这也大大降低了学生学习英语的热情。几千年传统文化的影响下,学生习惯于被动地接受老师的教导,在课堂上因为太过羞怯而不敢开口、不敢对老师提问的大有人在,教师与学生之间也很少进行平等交流。很多英语教师的语言能力有限,外语也不是很地道、正规,于是,他们给学生进行授课的效果就不太好,直接导致学生所学英语实践性不强。
二、新型翻译教学法的改进
(一)新型翻译教学法的目标
从上文我们可以得知,翻译教学法是在两种不同的语言、文化环境中进行沟通、学习的过程。新课标对教师所提出的目标是:为真实语言交际打基础,也就是说,学生学习英语的目标除了考高分之外,更重要的是,将英语当成汉语一样使用,它强调学生对英语的驾驭能力。所以,教师在进行课前备课的时候,先要确定自己的目标控制教学的进度,然后摘选出文章中重要的词汇、有特殊句型结构的句子,之后思考文章讲述的是哪方面、中心思想是什么以及难度如何,是让学生独立完成还是分工协作等等问题。考虑好这些问题后,在课堂上带领学生进入文章的语境中,循序渐进的让学生感受英汉两种语言之间的差异。通过在两种语言之间的交际,创造语言环境,提高英语的实用性。
(二)具体做法
新型的翻译教学法,是将翻译渗透到读、写的教学当中去,同时将阅读和写作相结合,一步步的让学生熟悉文章,让他们通过读、背、听、写将文章彻底吃透。说得更具体一些就是:先由老师选出文章中一段合适的文章,让同学们泛读一遍理解大概的意思后,逐字逐句地让学生读懂原文,然后再翻译成中文,根据汉语的意思加上自己的理解,让他们写出这段文章的中心思想。通过老师和同学们之间的相互交流,老师提出这段文章的主题,再将社会实际、时代背景同文章主题相结合,启发学生的思维,让学生发言讨论,学生可以从这些问题中选择一个来进行论述,再集体交流、阐述原因,在老师做出评价后让学生背颂。这么做的优点是:通过这样一层层的学习之后,学生懂得了英文文章的中心思想,学习了地道的英文表达方式,将自己在文章、学生和老师那里学会的表达语,用到了写作中。这样的学习方式有利于提高学生的自信心,拓展了学生的思维能力,鼓励他们开动脑筋、积极思考,让原来僵化、呆板的课堂氛围变得轻松、愉快、有活力。
在课堂上进行必要的背景知识介绍,让他们的知识面更广、知识结构更完整,使同学们对不同文化背景知识下的事物产生浓厚的兴趣。未知的事物总是很有趣的,学生们的好奇心旺盛,在给他们讲述不同国家的文化风俗差异的同时,加深他们的课堂印象,一定事半功倍。比如说,中国人打招呼的习惯是:“今天吃了没?”翻译过来就是:“Have you had dinner today?”直接这么说,英国人会以为你想请他吃饭,英国人通常会说“Hello”或者是分时间段的早上好、下午好、晚上好。英语中有很多的日常礼貌用语,不像汉语那么实际具体。再比如说:当你探望病人时,希望对方早日康复,告别时我们一般会说“注意保暖,别着凉了!”、“早点休息”以及“多喝白开水”之类的话,但英国人就不会这么说,他们会说“多保重”或者是“希望你早日康复”,因为“多喝水”之类的话会被认为是有指手画脚、过分干涉他人的嫌疑。中国的文化传统习惯是直接表达我们想说的目的,而辅助或者是铺垫交际的情感用语直接被简化掉了,而且越是亲密关系的人之间的交往越是这样。比如说,家庭成员之间就不用说“谢谢”,如果说了,相互之间会感到陌生。而在外国,独立、平等、以感恩的心对待周围的人和事是他们的文化习俗,所以“Thank you”是很寻常的。诸如此类的背景介绍,可以大大提高学生学习的热情,学生积极地参与到课堂中,老师的授课效果也随之提高。毕竟,学习英语的最终目的是利用汉语和英语两种语言进行文化交流。老师运用英语解说而学生无法弄明白的时候,适当通过汉语插入,让学生听懂英语背后所隐含的文化内涵,更全面的运用和把握英语。 在课堂上,多媒体技术的应用可以增添课堂的乐趣,为学生学习营造一种轻松愉悦的氛围。传统的教育教学模式很单一,就是口述加板书,这样的方式有很多的局限性。因为语言对事物的描述是抽象的,尤其是对于比较陌生的事物或者现象无法讲解清楚。比如说一些特殊的天文现象以及科学家对于地球、宇宙的研究和猜测,这些概念对现代人而言也不太清楚,所以比较难描述明白。但是现在,我们可以通过图片、动画演示、视频、音乐等多种手段来进行结合,将这些内容直接展现给学生们,结合课文的讲解,加深他们对所学知识的理解和影响,也使教学过程更加生动、形象、直接,学生们的想象力和创造力也得以成长。
(三)对翻译教学法的新认识
很多国外的语言教学研究者,都从不同的角度对翻译教学法进行过客观、详细的描述和评价。现在,翻译教学法也得到不少理论界人士的肯定与支持。他们认为,翻译教学法实践性很强,适合各种学习水平的人,翻译法能增强学生的语言能力,还可以缓解学习外语的焦虑情绪,增加对外语的理解能力。除此之外,翻译教学法作为初学者优先选择的方案,易于接受,可以提高学习效率,促进师生之间的沟通。翻译教学法还有一个很重要的原则,它是建立在学生自身努力的基础之上的。学生学习英语,要不断的背诵、记忆新单词,背诵重要的文章段落,然后平时教师在课堂上用翻译教学法为他们讲解文章的重要内容,最后还要锻炼他们的写作能力,也就是考验他们记单词的效果和对句型结构的把握程度。学生的学习风格、英语基础、学习动机和不同学习阶段所体现出来的特点都不一样,加上班级与班级之间课程的设置和教学要求也不尽相同,所以教师应该根据不同教学任务的特点合理的运用翻译教学法。
为了鼓励学生们运用翻译法来自主学习,老师可以给学生们创造良好的环境、挖掘各种渠道,使他们能充分锻炼自己的英语能力,在日常教学中举办英语翻译大赛,或者让他们进行简单的口语情景剧表演,都能激发学生的学习热忱。新型的翻译教学法可以促进英语读、写技能的提高,在语言技能得到提高的同时又能反过来促进翻译水平和写作能力的增强,形成一个良性循环,为实现“综合语言运用能力”提供了巨大的支持!
参考文献:
[1]徐雯雯.论初中英语任务型教学与语法翻译教学的结合[J].科教导刊,2010(12)
[2]林玉清.让英语教学充满魅力[J].学生之友(初中版)上,2010(7)
[3]孔繁华.因材施教,赋予课堂新的生命力[J].北京教育(普教版),2011(6)
[4]赵健.把握英语教学规律探索英语教学方法[J].试题与研究:新课程论坛,2012(24)
[5]廖冬芳.世纪经典理性回归—翻译教学法历史回眸[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2013(7)
[6]俞德海.反其道而教之——论“逆过程”翻译教学法[J].福建师大福清分校学报,2012(4)