许渊冲的诗歌翻译对中国文学翻译的贡献

来源 :英语广场(下旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:cenyizhon
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
许渊冲先生是当代著名翻译家、教授.许先生从1983年起执教于北京大学,从事文学翻译六十余年,将中国古典诗歌《诗经》《楚辞》《李白诗选》等翻译成英文、法文等多种版本,为中国诗歌翻译及对外文化传播交流做出了不可磨灭的贡献.中国古典诗歌历史悠久又颇具浪漫气息,现当代中西方文化交流日益紧密,离不开对中国古代诗歌的翻译与鉴赏.在中国古代诗歌的翻译中,许渊冲先生的贡献首屈一指,且翻译文风独具一格.本文借助许渊冲先生的诗歌翻译实践和翻译理念,分析其诗歌翻译对中国文学翻译做出的贡献,为翻译研究者提供一定的借鉴.
其他文献
随着教育改革的不断深入,国家对学生技能技术的培养和提升愈加重视,英语等实用性课程作为教学改革的重点建设课程被列入教学改革指标中,成为高职院校着力完善的一门学科。笔者从客观维度上分析,教学改革背景下,高职英语课程改革能够有效提升学生的英语技能,提升教学质量。但实际教学中,仍然面临语言环境欠缺、内容单一、师资力量不强等问题,这极大地影响了英语教改效果。因此,今后高职院校需重点强化这几方面因素,完善教学改革内容,为新时期英语有效课堂的构建提供教改经验。
本文从全球化背景下的“超语”视角探讨了英语“地道性”的颠覆,以及从“地道”英语到“自然”英语的转变,最后立足“超语”视角,从使用“自然”英语出发,提出了具有一定前瞻
本文以Web of Science数据库中1996年至2019年间关于学术英语研究的论文及其参考文献为数据来源,运用CiteSpace软件中文献共被引分析功能,绘制国际学术英语研究的科学知识图谱,并结合关键文献梳理了此研究领域的主要研究方向。
培养适应于新时代环境下的涉外法律人才,是我国亟须解决的问题.在“一带一路”倡议提出以来,各国之间加强了经贸往来以及我国实行全面依法治国的大局之下,国家和社会对涉外法
对于我国高等院校的英语专业而言,英语文学课程是一门核心专业课程.支架式教学模式包含了情境的创建与设置、效果评估等五个环节,它以支架理论为基础.在高等院校的英语文学课
语言资源库研究是学界各流派语言研究领域都不可回避的话题。本文追溯了语言资源库的起源,分析了语言资源库在超多样和后结构主义影响下的发展,并试图探究语言资源库在国外最新研究进展,即通过多模态、多感官超语视角来重塑语言资源库的内涵、外延以及该研究可能的使用价值,最后,立足超语视角来审视语言资源库对外语教学的几点启示及其未来研究方向。
培养高中学生的英语自主学习能力是《普通高中英语课程标准(2017年版)》提出的要求,反映了当下高中英语教学与学习模式的转型需要,对此进行研究具有重要的现实意义。培养和提升高中学生的英语自主学习能力,应聚合学生、教师、家长三方的努力,以培养学生英语学科核心素养为指向,通过激发学生的自主学习热情、自主选择学习方式与策略、营造自主学习氛围与环境等途径,实现培养高中学生的英语自主学习能力的目标。
现阶段,我国信息技术高速发展,逐渐步入了信息化时代,信息技术在各行业中高效利用,为行业发展带去极大便利。高职院校教师在开展英语教学中,应当摒弃传统教学模式,将现代信息技术与高职英语课程教学相融合,提高教学质量,培养学生的英语核心素养,实现学生全面发展。笔者在研究中,首先阐述传统高职英语教学中存在的问题,继而提出现代信息技术与高职英语课程教学相融合的新模式,以此全面提升高职英语教学质量。
目前,我国高校思想政治教育效果并不理想.大学英语作为一门公共必修课,受众面广,开课时间长,具有其他课程不可比拟的优越性.因此,如何将思想政治教育与英语语言教学有机结合,
在经济全球化不断发展的背景下,中国的传统文化越来越备受世人瞩目.英语作为一种世界通用语言,无法避免地在传播中国优秀文化的过程中扮演着重要角色.高职教育承担着培养具有