论后殖民主义翻译理论下的中医翻译

来源 :湖北函授大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuanreng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
后殖民主义翻译理论研究不同权力差异语境下、政治立场、价值取向,以及处在不同话语权下的译者所采用的不同翻译策略。在这样的语境下,中医在走向世界的过程中被西方世界异化和边缘化。在面对西方强大的知识霸权时,中医的翻译实践困难重重。中国的中医文化译者应该意识到翻译的政治性,在翻译实践中应该坚持自己的民族文化身份,这样才能够忠实有效地把中医呈现给世界。
其他文献
计算机技术在人们的工作以及生活中所占据的地位越来越重要,同时人们还越来越重视信息资料的安全问题,而虚拟专业技术则可以为信息安全提供良好的保障,因此,虚拟专用技术运用
自教育部发文推行工学结合、增强学生的职业能力以来,越来越多的高职院校将工学结合作为教育教学改革的切入点,工学结合人才培养模式使得高职院校的专业建设、课程体系以及教
商务英语专业经过十年的发展,已经到了必须进行深化教学改革的阶段。在众多改革途径中,外贸技能竞赛如POCIB大赛已成为各校商务英语专业建设和教学改革的重要途径。POCIB有效
随着市场经济和科学技术的发展,地方大学的教学管理已经无法满足现代化学校建设的需要。为了满足学校现实需求,教学管理就要改变不合时宜的现状,使其更好地为高校进行服务,那
世界上并非所有的事情都能速战速决。 有人让减肥者每天吃热量很低的“速成饮食”(饥饿疗法),虽然能立竿见影,体重骤降,但问题的关键是,到底减了什么呢?据专家们测定,减的只