后殖民主义翻译相关论文
后殖民主义翻译理论研究不同权力差异语境下、政治立场、价值取向,以及处在不同话语权下的译者所采用的不同翻译策略。在这样的语......
后殖民主义翻译理论在20世纪80年代末产生,以一种全新的视角对翻译研究进行审视,开始考虑到文本之外的对翻译活动产生影响的因素。......
中医文化负载词英译的规范对中医药文化知识的传播、国内外行业交流以及中医药国际化都具有十分重要而深远的意义。该文尝试从后殖......
翻译研究和后殖民主义理论的核心交点就是权力关系问题,基于这种权力关系的差异,文化之间的交流在翻译这种行为中是不平等的,弱势......
后殖民主义语境下的翻译已成为一种文化政治实践,成为西方用来殖民的工具与殖民地自我表征的手段。中国文化,作为边缘文化的“他者......
语言是社会交流的有效工具。作为人文社会学科的一个重要分支领域,翻译研究的发展与变化必然与社会文化、政治经济、意识形态等紧......
作为一个作家和翻译家,林语堂本人及其作品近年来得到国内的广泛关注。尽管他的许多汉译英作品也得到很多研究,但是这些研究只是专......
通过对后殖民主义理论和后殖民主义翻译理论的思想内容进行梳理,深化了对两种理论的认识。前者主要是一种文化批评理论,后者则主要......
"他者",作为一个源自后殖民理论核心范畴的术语,也被引入翻译研究中来。在翻译实践中,西方殖民主义和文化霸权主义将东方视为"他者......