论文部分内容阅读
影视剧语篇是兼具文字、声音、图像等多种符号系统的多模态语篇,传统字幕翻译的研究大多还停留在文字这一单一模态上面,忽视了影视剧语篇的多模态特点。本文拟以张德禄的多模态话语分析框架为理论指导,从文化、语境、内容和表达四个层面分别对美剧《生活大爆炸》第十季的字幕翻译文本进行研究,探寻译者是如何综合考虑各模态之间的关系来进行该剧的字幕翻译。