论文部分内容阅读
【摘 要】“八荣八耻”是胡锦涛同志在讲话中发表的政治论文,属于召唤型文本,除具有强烈的号召功能外,还具有鲜明的美学功能。现有的几个英译文,各有千秋,都存在不尽如人意的地方。在对外翻译中译者要做到内容与形式的完美统一,以与原文那样整齐优美的译文形式,再现原文的深刻思想内涵和号召功能。
【关键词】“八荣八耻”;英译;文本类型;文本功能
【中圖分类号】A81 【文献标识码】A
【文章编号】2095-3089(2019)22-0022-01
引言
2006年3月4日时任国家主席、总书记的胡锦涛同志在看望政协委员时发表了关于树立社会主义荣辱观的讲话。“八荣八耻”在全社会引起强烈反响,不仅迅速走进从小学到大学的课堂,而且传唱在大街小巷。“八荣八耻”讲话发表以后,笔者就想到了如何将其译成英语?是否有了英语译文,效果如何?于是通过网上搜索和查阅相关的报刊杂志很快就查到了几个不同的英译版本。本文试图从文本功能的角度对各种译本进行一下粗浅的分析,阐述个人见解,以达到学术交流之目的。
一、“八荣八耻”的文本类型和功能分析
英国著名的翻译理论家纽马克在《翻译教程》第四章中介绍了布勒和雅科布森的六种语言功能,并介绍了相应的文本类型。语言功能包括表达功能、信息功能、召唤功能、美学功能、寒暄功能和纯语言功能。与前三种语言功能相应的文本类型为:表达型文本、信息型文本、召唤型文本。
从文本类型来看,显然“八荣八耻”为政治论说文,属于召唤型文本,其功能在于“‘号召’读者去行动、思考或感受,其实就是要让读者依照文本意图来‘做出反应’”(纽马克2001:41)。胡锦涛同志发表的关于树立社会主义荣辱观的讲话,旗帜鲜明地向全中国人民发出了“爱祖国,爱人民,爱科学,爱劳动,团结互助,诚实守信,遵纪守法,艰苦奋斗”的伟大号召,为我们树立了明确的社会主义荣辱观,是全中国人民在马列主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想指导下,坚持科学发展观,高举习近平新时代中国特色社会主义思想伟大旗帜,全面建成小康社会,实现“两个一百年”奋斗目标,实现中华民族伟大复兴的“中国梦”具有重要的指导意义。
其次,从文本的形式特征来看,“八荣八耻”属于政治色彩极浓的正式语体,具有标语口号的文体特征,八组句子对仗工整,每句7个字,每行14个字,而且从句子内容到结构都形成了鲜明的对比。“以……为荣,以……为耻”的对仗结构在八行里重复使用,全文以16个四字词组统领,形式如同诗歌,读来朗朗上口,美学功能显而易见,使得社会主义荣辱观的思想内涵得到了最佳强调。
最后,从原文的思想内容来看,以“八荣八耻”为主要内容的社会主义荣辱观,集中体现了爱国主义、集体主义、社会主义思想,体现了社会主义基本道德规范的本质要求,体现了依法治国同以德治国相统一的治国方略,是中华民族传统美德、优秀革命道德与时代精神的完美结合,是我们党关于社会主义道德建设思想的继承和发展,是进一步推进精神文明建设的重要指导方针。
“八荣八耻”的文本形式对于体现其深刻的意义和号召功能是非常恰当合适的。因不带有明显的民族色彩,其理论现实意义不仅在于为中国人民树立了鲜明的荣辱观,同时它也具有普遍的理论和现实意义,是世界各国人民共同努力共建和谐世界的行动指南。因此,在将其译成外语时,译者不可忽视这种内容与形式的有机统一,在准确流畅传达出原文的思想精髓的同时,也要保留其形式特征,以最佳的形式再现原文的功能,使“八荣八耻”英译如原文一样思想明确,形式优美,便于传唱,深入人心,成为规范我们行为的指南。
二、“八荣八耻”几种英译分析
译文1:Eight Honors & Eight Disgraces?
Love,do not harm the motherland.
Serve,don't disserve the people.
Uphold science;don't be ignorant and unenlightened.
Work hard;don't be lazy and hate work.
Be united and help each other; don't gain benefits at the expense of others.
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
Know plain living and hard struggle,do not wallow in luxuries and pleasures. http://www.chinadaily.com.cn/china/2006-03/27/content_553395.htm)
译文2: Eight Do’s and Don’ts
Love, do not harm the motherland.
Serve, don't disserve the people.
Uphold science; don't be ignorant and unenlightened.
Work hard; don't be lazy and hate work.
Be united and help each other; don't gain benefits at the expense of others. Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
Know plain living and hard struggle,do not wallow in luxuries and pleasures
(http://bbs.21stcentury.com.cn/showthread.php?threadid=58020 21st century online2006年6月8日15:20查询)
这两个译文除标题翻译不同外,其余内容完全相同。译文1的标题采用“eight honors and eight disgraces”对译“八荣八耻”比较贴近原文标题内容。但是这两个译文的正文和标题都没有很好地与正文对应,不论是将标题译为eight do’s and don’ts还是eight honors and eight disgraces,都在译文正文中找不到一荣(honor)一耻(disgrace),更别说八荣八耻了,即便译文2用了do’s 和don’ts的标题也仍然在译文正文中没有得到足够的呼应。因此,原文的那种通过反复重复而达到的极其强调的效果大受影响,此其一。我们再来看看译文的形式,便不难发现从第一行到最后一行,句子逐渐变长,而且各句子的句式结构基本没有相似之处,原因是时而采用动词结构,如1、2、3、4、8行,时而使用系表结构,如5、6、7行。而且其他各行中存在前半句使用动宾结构,后半句使用系表结构的情况,原文的那种整齐平衡的形式荡然无存了,此其二。这样就导致了译文不如原文那样读来朗朗上口,不利于广泛流传,进而严重影响了其强烈的感召教育功能的实现,此其三。但总体上该二种译文与本文所举其他译文相比较是最为简洁的,尤其是第1、2行的翻译中“love,don’t harm”和 “serve, don’t disserve”可以说是简洁凝练的典范。虽然笔者也指出了原文中的通过重复而产生的修辞效果在某种程度上影响了对内容的强调,但可以看出译者是把传达原文的功能为第一要务的,进而大胆突破了原文的句式,把总书记对全国人民的号召意图表达得很明确,因此在这方面,上述两个译文是值得肯定的。
三、“八荣八耻”新译
在參考各种译文的基础上,我们尝试提出了两种新的英语译法,但也因能力所限,仍感觉力不从心,不能做到理想程度,所指出各译文中之问题有些同样难以避免,的确无奈。但出于纯洁的学术交流动机,在对别人译文说三道四之后,又有何不可给别人提供一个批评自己的机会呢。犹豫再三还是鼓足勇气提交出来,请同道批评指正。
译1:
Eight Dos and Don’ts
Do love but not harm the motherland;
Do serve but not disserve the people;
Do uphold science but not ignorance;
Do work hard but don’t be lazy and idle; (but not idle)
Do support but not betray each other;
Do hold to loyalty but not to disloyalty;
Do abide by but not violate the law;
Do live plainly but don’t wallow in luxury.(but not in luxury)
四、结语
“八荣八耻”为政治论说文,属于召唤型文本,其功能在于 ‘号召’读者去行动、思考或感受,让读者依照文本意图来‘做出反应’。通过文本分析我们看到,除了明确的号召功能外,“八荣八耻”的讲话具有鲜明的美学功能,其用语庄重典雅,句式对仗工整,大量运用了成语、四字词组,加上“以……为荣, 以……为耻”的八次重复,所创造的修辞效果使讲话精神得到加强,有力地保障了讲话精神的传达。因此,在翻译“八荣八耻”讲话时,译者首先要保证其政治思想内容的准确再现,同时亦不可忽视文本的美学特征,否则会因为译文形式的不当而多少影响其号召功能的最终实现。译者要充分发挥主观能动性和创造性,使译文内容与形式达到完美统一,正如美国著名翻译家和翻译理论家奈达所指出的那样,做到“不但是信息内容的对等,而且,尽可能地要求形式对等”(郭建中2000:66)。只有这样,我们才能使“八荣八耻”的译文如同原文那样整齐优美,便于传唱,使其能够深入人心,指导我们的实际行动,让世界人民共同努力,建设一个和平、和谐的美好世界。
参考文献
[1]Newmark Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]郭建中. 当代美国翻译理论[M]. 武汉:湖北教育出版社,2000.
[3]中国译协对外传播翻译委员会.2006. 中译英小组讨论词汇(节选)[J]. 中国翻译,2006 (3):95.
作者简介:王雪彤(1992-),女,华北理工大学外国语学院教师、硕士。研究方向:翻译理论与实践。
王治江(1965-),男,华北理工大学外国语学院教授、博士,硕士研究生导师。研究方向:翻译实践、符号学、语言学。
【关键词】“八荣八耻”;英译;文本类型;文本功能
【中圖分类号】A81 【文献标识码】A
【文章编号】2095-3089(2019)22-0022-01
引言
2006年3月4日时任国家主席、总书记的胡锦涛同志在看望政协委员时发表了关于树立社会主义荣辱观的讲话。“八荣八耻”在全社会引起强烈反响,不仅迅速走进从小学到大学的课堂,而且传唱在大街小巷。“八荣八耻”讲话发表以后,笔者就想到了如何将其译成英语?是否有了英语译文,效果如何?于是通过网上搜索和查阅相关的报刊杂志很快就查到了几个不同的英译版本。本文试图从文本功能的角度对各种译本进行一下粗浅的分析,阐述个人见解,以达到学术交流之目的。
一、“八荣八耻”的文本类型和功能分析
英国著名的翻译理论家纽马克在《翻译教程》第四章中介绍了布勒和雅科布森的六种语言功能,并介绍了相应的文本类型。语言功能包括表达功能、信息功能、召唤功能、美学功能、寒暄功能和纯语言功能。与前三种语言功能相应的文本类型为:表达型文本、信息型文本、召唤型文本。
从文本类型来看,显然“八荣八耻”为政治论说文,属于召唤型文本,其功能在于“‘号召’读者去行动、思考或感受,其实就是要让读者依照文本意图来‘做出反应’”(纽马克2001:41)。胡锦涛同志发表的关于树立社会主义荣辱观的讲话,旗帜鲜明地向全中国人民发出了“爱祖国,爱人民,爱科学,爱劳动,团结互助,诚实守信,遵纪守法,艰苦奋斗”的伟大号召,为我们树立了明确的社会主义荣辱观,是全中国人民在马列主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想指导下,坚持科学发展观,高举习近平新时代中国特色社会主义思想伟大旗帜,全面建成小康社会,实现“两个一百年”奋斗目标,实现中华民族伟大复兴的“中国梦”具有重要的指导意义。
其次,从文本的形式特征来看,“八荣八耻”属于政治色彩极浓的正式语体,具有标语口号的文体特征,八组句子对仗工整,每句7个字,每行14个字,而且从句子内容到结构都形成了鲜明的对比。“以……为荣,以……为耻”的对仗结构在八行里重复使用,全文以16个四字词组统领,形式如同诗歌,读来朗朗上口,美学功能显而易见,使得社会主义荣辱观的思想内涵得到了最佳强调。
最后,从原文的思想内容来看,以“八荣八耻”为主要内容的社会主义荣辱观,集中体现了爱国主义、集体主义、社会主义思想,体现了社会主义基本道德规范的本质要求,体现了依法治国同以德治国相统一的治国方略,是中华民族传统美德、优秀革命道德与时代精神的完美结合,是我们党关于社会主义道德建设思想的继承和发展,是进一步推进精神文明建设的重要指导方针。
“八荣八耻”的文本形式对于体现其深刻的意义和号召功能是非常恰当合适的。因不带有明显的民族色彩,其理论现实意义不仅在于为中国人民树立了鲜明的荣辱观,同时它也具有普遍的理论和现实意义,是世界各国人民共同努力共建和谐世界的行动指南。因此,在将其译成外语时,译者不可忽视这种内容与形式的有机统一,在准确流畅传达出原文的思想精髓的同时,也要保留其形式特征,以最佳的形式再现原文的功能,使“八荣八耻”英译如原文一样思想明确,形式优美,便于传唱,深入人心,成为规范我们行为的指南。
二、“八荣八耻”几种英译分析
译文1:Eight Honors & Eight Disgraces?
Love,do not harm the motherland.
Serve,don't disserve the people.
Uphold science;don't be ignorant and unenlightened.
Work hard;don't be lazy and hate work.
Be united and help each other; don't gain benefits at the expense of others.
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
Know plain living and hard struggle,do not wallow in luxuries and pleasures. http://www.chinadaily.com.cn/china/2006-03/27/content_553395.htm)
译文2: Eight Do’s and Don’ts
Love, do not harm the motherland.
Serve, don't disserve the people.
Uphold science; don't be ignorant and unenlightened.
Work hard; don't be lazy and hate work.
Be united and help each other; don't gain benefits at the expense of others. Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
Know plain living and hard struggle,do not wallow in luxuries and pleasures
(http://bbs.21stcentury.com.cn/showthread.php?threadid=58020 21st century online2006年6月8日15:20查询)
这两个译文除标题翻译不同外,其余内容完全相同。译文1的标题采用“eight honors and eight disgraces”对译“八荣八耻”比较贴近原文标题内容。但是这两个译文的正文和标题都没有很好地与正文对应,不论是将标题译为eight do’s and don’ts还是eight honors and eight disgraces,都在译文正文中找不到一荣(honor)一耻(disgrace),更别说八荣八耻了,即便译文2用了do’s 和don’ts的标题也仍然在译文正文中没有得到足够的呼应。因此,原文的那种通过反复重复而达到的极其强调的效果大受影响,此其一。我们再来看看译文的形式,便不难发现从第一行到最后一行,句子逐渐变长,而且各句子的句式结构基本没有相似之处,原因是时而采用动词结构,如1、2、3、4、8行,时而使用系表结构,如5、6、7行。而且其他各行中存在前半句使用动宾结构,后半句使用系表结构的情况,原文的那种整齐平衡的形式荡然无存了,此其二。这样就导致了译文不如原文那样读来朗朗上口,不利于广泛流传,进而严重影响了其强烈的感召教育功能的实现,此其三。但总体上该二种译文与本文所举其他译文相比较是最为简洁的,尤其是第1、2行的翻译中“love,don’t harm”和 “serve, don’t disserve”可以说是简洁凝练的典范。虽然笔者也指出了原文中的通过重复而产生的修辞效果在某种程度上影响了对内容的强调,但可以看出译者是把传达原文的功能为第一要务的,进而大胆突破了原文的句式,把总书记对全国人民的号召意图表达得很明确,因此在这方面,上述两个译文是值得肯定的。
三、“八荣八耻”新译
在參考各种译文的基础上,我们尝试提出了两种新的英语译法,但也因能力所限,仍感觉力不从心,不能做到理想程度,所指出各译文中之问题有些同样难以避免,的确无奈。但出于纯洁的学术交流动机,在对别人译文说三道四之后,又有何不可给别人提供一个批评自己的机会呢。犹豫再三还是鼓足勇气提交出来,请同道批评指正。
译1:
Eight Dos and Don’ts
Do love but not harm the motherland;
Do serve but not disserve the people;
Do uphold science but not ignorance;
Do work hard but don’t be lazy and idle; (but not idle)
Do support but not betray each other;
Do hold to loyalty but not to disloyalty;
Do abide by but not violate the law;
Do live plainly but don’t wallow in luxury.(but not in luxury)
四、结语
“八荣八耻”为政治论说文,属于召唤型文本,其功能在于 ‘号召’读者去行动、思考或感受,让读者依照文本意图来‘做出反应’。通过文本分析我们看到,除了明确的号召功能外,“八荣八耻”的讲话具有鲜明的美学功能,其用语庄重典雅,句式对仗工整,大量运用了成语、四字词组,加上“以……为荣, 以……为耻”的八次重复,所创造的修辞效果使讲话精神得到加强,有力地保障了讲话精神的传达。因此,在翻译“八荣八耻”讲话时,译者首先要保证其政治思想内容的准确再现,同时亦不可忽视文本的美学特征,否则会因为译文形式的不当而多少影响其号召功能的最终实现。译者要充分发挥主观能动性和创造性,使译文内容与形式达到完美统一,正如美国著名翻译家和翻译理论家奈达所指出的那样,做到“不但是信息内容的对等,而且,尽可能地要求形式对等”(郭建中2000:66)。只有这样,我们才能使“八荣八耻”的译文如同原文那样整齐优美,便于传唱,使其能够深入人心,指导我们的实际行动,让世界人民共同努力,建设一个和平、和谐的美好世界。
参考文献
[1]Newmark Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]郭建中. 当代美国翻译理论[M]. 武汉:湖北教育出版社,2000.
[3]中国译协对外传播翻译委员会.2006. 中译英小组讨论词汇(节选)[J]. 中国翻译,2006 (3):95.
作者简介:王雪彤(1992-),女,华北理工大学外国语学院教师、硕士。研究方向:翻译理论与实践。
王治江(1965-),男,华北理工大学外国语学院教授、博士,硕士研究生导师。研究方向:翻译实践、符号学、语言学。