内容与形式的统一

来源 :课程教育研究·学法教法研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mengpiaoyao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】“八荣八耻”是胡锦涛同志在讲话中发表的政治论文,属于召唤型文本,除具有强烈的号召功能外,还具有鲜明的美学功能。现有的几个英译文,各有千秋,都存在不尽如人意的地方。在对外翻译中译者要做到内容与形式的完美统一,以与原文那样整齐优美的译文形式,再现原文的深刻思想内涵和号召功能。
  【关键词】“八荣八耻”;英译;文本类型;文本功能
  【中圖分类号】A81       【文献标识码】A
  【文章编号】2095-3089(2019)22-0022-01
  引言
  2006年3月4日时任国家主席、总书记的胡锦涛同志在看望政协委员时发表了关于树立社会主义荣辱观的讲话。“八荣八耻”在全社会引起强烈反响,不仅迅速走进从小学到大学的课堂,而且传唱在大街小巷。“八荣八耻”讲话发表以后,笔者就想到了如何将其译成英语?是否有了英语译文,效果如何?于是通过网上搜索和查阅相关的报刊杂志很快就查到了几个不同的英译版本。本文试图从文本功能的角度对各种译本进行一下粗浅的分析,阐述个人见解,以达到学术交流之目的。
  一、“八荣八耻”的文本类型和功能分析
  英国著名的翻译理论家纽马克在《翻译教程》第四章中介绍了布勒和雅科布森的六种语言功能,并介绍了相应的文本类型。语言功能包括表达功能、信息功能、召唤功能、美学功能、寒暄功能和纯语言功能。与前三种语言功能相应的文本类型为:表达型文本、信息型文本、召唤型文本。
  从文本类型来看,显然“八荣八耻”为政治论说文,属于召唤型文本,其功能在于“‘号召’读者去行动、思考或感受,其实就是要让读者依照文本意图来‘做出反应’”(纽马克2001:41)。胡锦涛同志发表的关于树立社会主义荣辱观的讲话,旗帜鲜明地向全中国人民发出了“爱祖国,爱人民,爱科学,爱劳动,团结互助,诚实守信,遵纪守法,艰苦奋斗”的伟大号召,为我们树立了明确的社会主义荣辱观,是全中国人民在马列主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想指导下,坚持科学发展观,高举习近平新时代中国特色社会主义思想伟大旗帜,全面建成小康社会,实现“两个一百年”奋斗目标,实现中华民族伟大复兴的“中国梦”具有重要的指导意义。
  其次,从文本的形式特征来看,“八荣八耻”属于政治色彩极浓的正式语体,具有标语口号的文体特征,八组句子对仗工整,每句7个字,每行14个字,而且从句子内容到结构都形成了鲜明的对比。“以……为荣,以……为耻”的对仗结构在八行里重复使用,全文以16个四字词组统领,形式如同诗歌,读来朗朗上口,美学功能显而易见,使得社会主义荣辱观的思想内涵得到了最佳强调。
  最后,从原文的思想内容来看,以“八荣八耻”为主要内容的社会主义荣辱观,集中体现了爱国主义、集体主义、社会主义思想,体现了社会主义基本道德规范的本质要求,体现了依法治国同以德治国相统一的治国方略,是中华民族传统美德、优秀革命道德与时代精神的完美结合,是我们党关于社会主义道德建设思想的继承和发展,是进一步推进精神文明建设的重要指导方针。
  “八荣八耻”的文本形式对于体现其深刻的意义和号召功能是非常恰当合适的。因不带有明显的民族色彩,其理论现实意义不仅在于为中国人民树立了鲜明的荣辱观,同时它也具有普遍的理论和现实意义,是世界各国人民共同努力共建和谐世界的行动指南。因此,在将其译成外语时,译者不可忽视这种内容与形式的有机统一,在准确流畅传达出原文的思想精髓的同时,也要保留其形式特征,以最佳的形式再现原文的功能,使“八荣八耻”英译如原文一样思想明确,形式优美,便于传唱,深入人心,成为规范我们行为的指南。
  二、“八荣八耻”几种英译分析
  译文1:Eight Honors & Eight Disgraces?
  Love,do not harm the motherland.
  Serve,don't disserve the people.
  Uphold science;don't be ignorant and unenlightened.
  Work hard;don't be lazy and hate work.
  Be united and help each other; don't gain benefits at the expense of others.
  Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
  Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
  Know plain living and hard struggle,do not wallow in luxuries and pleasures. http://www.chinadaily.com.cn/china/2006-03/27/content_553395.htm)
  译文2: Eight Do’s and Don’ts
  Love, do not harm the motherland.
  Serve, don't disserve the people.
  Uphold science; don't be ignorant and unenlightened.
  Work hard; don't be lazy and hate work.
  Be united and help each other; don't gain benefits at the expense of others.   Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
  Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
  Know plain living and hard struggle,do not wallow in luxuries and pleasures
  (http://bbs.21stcentury.com.cn/showthread.php?threadid=58020  21st century online2006年6月8日15:20查询)
  这两个译文除标题翻译不同外,其余内容完全相同。译文1的标题采用“eight honors and eight disgraces”对译“八荣八耻”比较贴近原文标题内容。但是这两个译文的正文和标题都没有很好地与正文对应,不论是将标题译为eight do’s and don’ts还是eight honors and eight disgraces,都在译文正文中找不到一荣(honor)一耻(disgrace),更别说八荣八耻了,即便译文2用了do’s 和don’ts的标题也仍然在译文正文中没有得到足够的呼应。因此,原文的那种通过反复重复而达到的极其强调的效果大受影响,此其一。我们再来看看译文的形式,便不难发现从第一行到最后一行,句子逐渐变长,而且各句子的句式结构基本没有相似之处,原因是时而采用动词结构,如1、2、3、4、8行,时而使用系表结构,如5、6、7行。而且其他各行中存在前半句使用动宾结构,后半句使用系表结构的情况,原文的那种整齐平衡的形式荡然无存了,此其二。这样就导致了译文不如原文那样读来朗朗上口,不利于广泛流传,进而严重影响了其强烈的感召教育功能的实现,此其三。但总体上该二种译文与本文所举其他译文相比较是最为简洁的,尤其是第1、2行的翻译中“love,don’t harm”和 “serve, don’t disserve”可以说是简洁凝练的典范。虽然笔者也指出了原文中的通过重复而产生的修辞效果在某种程度上影响了对内容的强调,但可以看出译者是把传达原文的功能为第一要务的,进而大胆突破了原文的句式,把总书记对全国人民的号召意图表达得很明确,因此在这方面,上述两个译文是值得肯定的。
  三、“八荣八耻”新译
  在參考各种译文的基础上,我们尝试提出了两种新的英语译法,但也因能力所限,仍感觉力不从心,不能做到理想程度,所指出各译文中之问题有些同样难以避免,的确无奈。但出于纯洁的学术交流动机,在对别人译文说三道四之后,又有何不可给别人提供一个批评自己的机会呢。犹豫再三还是鼓足勇气提交出来,请同道批评指正。
  译1:
  Eight Dos and Don’ts
  Do love but not harm the motherland;
  Do serve but not disserve the people;
  Do uphold science but not ignorance;
  Do work hard but don’t be lazy and idle; (but not idle)
  Do support but not betray each other;
  Do hold to loyalty but not to disloyalty;
  Do abide by but not violate the law;
  Do live plainly but don’t wallow in luxury.(but not in luxury)
  四、结语
  “八荣八耻”为政治论说文,属于召唤型文本,其功能在于 ‘号召’读者去行动、思考或感受,让读者依照文本意图来‘做出反应’。通过文本分析我们看到,除了明确的号召功能外,“八荣八耻”的讲话具有鲜明的美学功能,其用语庄重典雅,句式对仗工整,大量运用了成语、四字词组,加上“以……为荣, 以……为耻”的八次重复,所创造的修辞效果使讲话精神得到加强,有力地保障了讲话精神的传达。因此,在翻译“八荣八耻”讲话时,译者首先要保证其政治思想内容的准确再现,同时亦不可忽视文本的美学特征,否则会因为译文形式的不当而多少影响其号召功能的最终实现。译者要充分发挥主观能动性和创造性,使译文内容与形式达到完美统一,正如美国著名翻译家和翻译理论家奈达所指出的那样,做到“不但是信息内容的对等,而且,尽可能地要求形式对等”(郭建中2000:66)。只有这样,我们才能使“八荣八耻”的译文如同原文那样整齐优美,便于传唱,使其能够深入人心,指导我们的实际行动,让世界人民共同努力,建设一个和平、和谐的美好世界。
  参考文献
  [1]Newmark Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [2]郭建中. 当代美国翻译理论[M]. 武汉:湖北教育出版社,2000.
  [3]中国译协对外传播翻译委员会.2006. 中译英小组讨论词汇(节选)[J]. 中国翻译,2006 (3):95.
  作者简介:王雪彤(1992-),女,华北理工大学外国语学院教师、硕士。研究方向:翻译理论与实践。
  王治江(1965-),男,华北理工大学外国语学院教授、博士,硕士研究生导师。研究方向:翻译实践、符号学、语言学。
其他文献
【摘 要】要发展和培养学生的学科核心素养,必须在日常的课堂教学和训练中逐步培养。过去靠刷“套题”、刷“陈题”的方法已无法适应教育和高考选拔对人才的培养要求,适应这一变化的有效办法应该是设计、编制对学生来说陌生的新问题。本文从一道立体几何陌生问题的设置与解决,做了一点探索与实践。  【关键词】核心素养直观想象几何模型逻辑推理  【中图分类号】G643.5 【文献标识码】A  【文章编号】2095-3
期刊
【摘 要】在可持续发展战略实施背景下,培养学生的环保意识被作为教学目标纳入到教学体系之中,尤其在手工教学中。由于手工活动需要用到很多的材料,这是对学生进行环保教育的有效途径。所以,中职教师在进行手工教学的时候,应当合理地利用废旧物品,组织学生进行创意性的手工制作,这不仅有利于培养学生的创造力和想象力,还能锻炼学生的实践能力,培养学生的环保意识,本文对此进行论述。  【关键词】废旧物品;手工教学;利
期刊
【摘 要】在新《纲要》的实施过程中,教师普遍都能在艺术活动中营造美好的情境。教态亲切自然,注意师生互动交流,尤其是在观察、分析、讲解、示范重点时,教师经常会提出一系列问题来指导儿童观察,感知,发现和体验。本文通过对现阶段幼儿园绘画活动中存在的不足和有效提问策略的探讨,指导幼儿开展绘画活动。教师的问题应该抓住关键,提出问题,激活孩子自身的经验,注意个体差异,让孩子们受到教师问题的启发。创造自由,不受
期刊
【中图分类号】G623.2 【文献标识码】A  【文章编号】2095-3089(2019)24-0297-01  古人云:“读书百遍,其义自见”。“熟读唐诗三百首,不会写诗也会吟”可见朗读的重要性。朗读是一种有声语言的艺术,朗读对领悟课文内容、增强语言感觉、陶冶学生情感起着至关重要的作用,而在我们农村小学的语文教学中,由于学生受环境条件、见识阅历等方面的影响,在阅读课文的教学中,学生普遍缺乏朗读兴
期刊
【摘 要】党建引领,让党建在改革中生辉,课改在党建引领下发光,医疗器械与制药设备系以党建引领加强思政教育融入体育课程改革的实践,本文中介绍了具体课改方案,不仅让学生起到锻炼身体、增强体质的作用,还能提高学生思想品质。  【关键词】党建引领;思政教育;体育课程  【中图分类号】G641 【文献标识码】A   【文章编号】2095-3089(2019)22-0008-01  十九大报告指出,教育
期刊
【摘 要】本论文主要针对初中物理电功率知识点在新课改背景下,教师很难能协调好各种教学模式之间的关系,同时,电功率知识点与实际生活联系紧密,还是近几年中招考试的新宠。鉴于此,本文尝试了一种“20字”教学模式,根据该模式并结合九年级北师大版的“探究小灯泡电功率”实验,使学生从解决实际问题的过程中回忆并复习有关的物理知识,将散乱的知识串起来。在巩固理论知识的同时,提高学生解决实际问题的能力。  【关键词
期刊
【摘 要】随着信息技术的发展,传统的教学模式已不能满足时代的发展和学生对知识的需求,新型线上线下有机结合的混合式教学模式应运而生。本文阐述了笔者参加《首届吉林省本科高校智慧课堂教学创新大赛》,对大学英语读写教程的一个章节进行混合式教学设计,在教学理念,内容,教学方法,教学资源等方面体现了教学创新,突出“学生为中心”,“以学为中心”的思想,对比传统的课堂教学,分析了混合式教学不可替代的优势及存在的问
期刊
【摘 要】校企合作是职业教育发展的必由之路,坚持发挥特色优势,加大校企合作力度,真正意义上提升职业教育的办学水平,才能实现学校、企业、学生三方最大限度的共赢,围绕当前校企合作的现状和不足,提出了职教确保行业竞争力的发展路径。  【关键词】资源优势;校企合作;办学水平  【中图分类号】G711 【文献标识码】A   【文章编号】2095-3089(2019)22-0024-02  一、引言  
期刊
【摘 要】针对实务界对新入职从事财务工作大学生能力不足的评价,反思《财务报表分析》课程教学思路与方法存在的不足。本文结合讲授式课堂与讨论式课堂的优点,提出了名为“讲授—讨论”式课堂的课堂教学改革新模式。其核心理念是分配一部分课堂时间给教师讲授,另一部分给学生课下讨论后做汇报,并把讲授和讨论时间错开,让学生在课后时间里自主安排学习,进行个性化吸收。对应的考核方法也强调过程考核。新教学模式把课堂清晰分
期刊
【摘 要】通过对《红楼梦》中前八十回贵族宴饮场景及相关文本细节的研读分析,在把握全局的基础上,运用定性研究与思辨研究两种方法,总结归纳出其文本前八十回中约二十五处宴饮场景及其典型性特点,选取其中有代表性的宴会场景对其所承载的宴饮习俗进行详细的分析与解读,展现《红楼梦》中宴饮习俗所包含的形态特征,并拟通过与《红楼梦》小说创作背景相呼应的同时代清代满族统治者的相关宴饮场景文史资料进行举证对比分析,对于
期刊