论文部分内容阅读
在俄语听、说、读、写、译的五大技能中,翻译技能相比于其他能力来说更能直接反映学生的俄语综合水平;此外,随着中俄战略伙伴关系的确立和中俄各领域交往的日趋深入和扩大,社会上对俄语翻译人才的需求也明显增加,但俄语专业毕业生的总体质量还不能充分满足社会对翻译人才的要求,尤其是对高端翻译人才的需要,因此如何培养与提高学生的翻译能力越来越受到教育界俄语教学家、学者们的关注。本文在结合自身学习经验与困惑的基础上,针对大学俄语翻译教学现状以及存在的问题,试图思考与总结更为有效的大学俄语翻译教学方法。
Among the five major skills of listening, speaking, reading, writing and translating in Russia, translation skills can directly reflect students’ overall level of Russian proficiency compared to other abilities. In addition, with the establishment of the Sino-Russian strategic partnership and the cooperation between China and Russia In the field, the demand for translators for Russian language has also increased significantly. However, the overall quality of Russian graduates can not fully meet the social demands for translators, especially for high-end translators. Therefore, Training and improving the students’ translation ability are more and more concerned by Russian educators and scholars. Based on the learning experiences and puzzles, this article aims at thinking and summarizing the more effective teaching methods of university Russian translation in view of the current situation and existing problems of university Russian translation teaching.