论文部分内容阅读
摘 要:在信息高度共享的时代背景下,视障人士渴望平等地享受文化、艺术、媒体资讯等。本文提出了博物馆漆器文物口述影像版的描述办法,期望建立规范的漆器展品的中、英文口述影像文本。
一、博物馆的积极作用
博物馆收藏和陈列经过考古发掘、历史积淀所证实的具有历史意义,文物价值和美学典范的自然和人类文化遗产,可以让观众获得关于历史、文化、考古建筑、科学、艺术等广泛的知识。
二、研究问题
根据调研,国外有很多博物馆推出了文物口述影像服务。文物口述影像就是一种透过口语或文字叙述,将视障者无法接收的影像讯息转换成言辞符号,让视障者也能克服视觉障碍,协助他们克服生活及各种环境中各种影像障碍的服务。
目前为止,国内的博物馆还少有针对视障群体提供关于文物解说的服务,如何能让他们感受博物馆的浓郁文化氛围是本研究的目标。
本研究主要以华中某市级博物馆中的展品介绍文本为蓝本,开发文物的口述影像版。
三、漆器文物中、英文口述影像文本状况
通过对华中某省份的一家市级博物馆进行的调研,本研究发现关于漆器展品的中、英文文本存在如下问题。
1.英文概念错误。
中文:中国漆器的制作与使用。
英文:In ancient China lacquer waremight have beenmanufactured and implied.
分析:中国漆器制作历史悠久,这是一个不争的事实,但是在英文中却使用了“might”这样一个模糊限制语,导致改写了中国在世界漆器制造与使用史上的国际领先地位。另外,“使用”这个词在该介绍中翻译成“implied”,属于理解错误,“imply”本身是暗含的意思,并无任何使用之意。
2.英语时态翻译错误。
中文:在卧虎背上,立着一只矫健雄壮、振翅欲飞的凤鸟,
英文:The phoenix is extending its wings and rising the head to sing loudly for ultimate joy of victory.
分析:在文物的英文文本中需要使用一般现在时,表示客观的存在和永恒的事物。但是本介绍当中却使用了现在进行时。现在进行时表示现在进行的动作,很有可能以后有可能不这样了,但是据我们的知识,凤鸟会一直站在虎背上,几千年一直如此,所以使用现在进行时改变了事物之间的联系的准确性,属于错译。
3.中、英文时间错误。
中文:始于7000年前的新石器时代春秋(B.C. 770- B.C.476)战国(B.C. 770- B.C.476)时期
英文:as early as to 7000 BP Chinese Laquerware craft.
分析:在此介绍中,中文时间表达出现了错误,战国时期的确切时间应该为公元前475年到公元前221年,除此之外表达的格式也有错误,在中文的介绍里面却出现了英文的公元前的译文“B.C.”,而英文里面“公元前”却用“BP”进行表示,以及后面的Western Han Dynasty (206 BC –AD24)的“AD”,不胜枚举。还有,其他展品如虎座凤鸟中的“在东周(Eastern Zhou Dynast)”等朝代之后未添加朝代的起始和终结年份,会让听到此介绍的国外人士不知道这个时期和他们自己的国家的哪个具体时期产生关联,从而影响了对漆器历史的感知。
三、提升建议
鉴于漆器文物中、英文介绍的诸多问题,重新制作中英文口述影像版本势在必行。我们觉得应该在突出展品的视觉信息功能的时候,还要突出它的文化信息。根据美国、英国、德国和西班牙等国的口述影像大纲得到的启示,我们在制作博物馆文物口述影像文本的时候注意描述了文物的大小(尺寸)、颜色、功能,文物出土的时间等文物自身的信息。描述的时候我们从地理方位顺序进行描述,词汇多使用形容词,表达的时候尽量贴近口语体等。
我们对虎座飞鸟鼓的馆藏文物的中、英文口述影像进行了创作,中文版本为:
虎座鸟架鼓为战国时期(公元前475年—公元前221年)楚国的乐器,距今已有二千二百多年的历史。通高135.9厘米、宽134厘米。2002年出土于湖北省枣阳市九连墩2号墓。在这个雕塑当中,两只昂首卷尾、四肢屈伏、背向而踞的卧虎为底座,虎背上各立一只长腿昂首引吭高歌的鸣凤,背向而立的鸣凤中间,一面大鼓用红绳带悬于凤冠之上。通体髹黑漆为地,以红、黄、金、蓝等色绘出虎斑纹和凤的羽毛。在这一凤与虎的组合形象中,凤高大轩昂,傲视苍穹,虎却矮小瑟缩趴伏于地,反映了楚人崇鸣凤、向往安详的意识和征服猛兽、不畏强暴的精神。
英文版本为:
Drum of Flying Phoenix Standing on Tiger’s Back Drum is a musical instrument of Chu State during the Warring States period (475B.C.-221 B.C.) with a history of more than 2200 years.Its height is 135.9 cm and width is 134 cm. It was unearthed in No.2 tomb, Jiuliandun, Zaoyang City, Hubei Province in 2002. In this sculpture, two crouching tigers are used as the base, with their heads raised and tails curled, limbs bent, and backs crouched. On the back of each tiger stands a long-legged singing phoenix with heads raised. The two phoenixes stands back to back with a big drum hung on the phoenix crown and a red rope in between. The whole body of the sculpture is painted with black paint, with red, yellow, gold, blue and other colors for drawing tiger’s stripes and phoenixes’ feathers. In this combination image of phoenix and tiger, the phoenix is tall and lofty, while the tiger is small and crouches on the ground. It reflects Chu people's tradition of worshiping phoenix, yearning for peace, conquering beasts and not fearing violence.
四、結论
本文通过为视障群体提供漆器文物中、英文口述影像服务,在未来期望让更多弱势群体走进博物馆,欣赏文物,构建知识,从而实现文化平权。
参考文献:
[1]https://www.douban.com/group/topic/135833611/?ref=t
[2]https://baijiahao.baidu.com/s?id=1617733696571879855&wfr=spider&for=pc
基金项目:本文系“湖北工业大学2019年度大学生创新创业训练计划项目-无障碍电影制作与开发(S201910500079)”研究成果;“湖北工业大学2018年度大学生创新创业训练计划项目-荆楚漆器外宣翻译及传播路径研究(201810500049)”研究成果。
作者简介:
金明珠, 1997年,女,安徽人,湖北工业大学外国语学院2015级英语4班学生 。
刘洋,1979,女,内蒙古自治区人,湖北工业大学外国语学院教师。
一、博物馆的积极作用
博物馆收藏和陈列经过考古发掘、历史积淀所证实的具有历史意义,文物价值和美学典范的自然和人类文化遗产,可以让观众获得关于历史、文化、考古建筑、科学、艺术等广泛的知识。
二、研究问题
根据调研,国外有很多博物馆推出了文物口述影像服务。文物口述影像就是一种透过口语或文字叙述,将视障者无法接收的影像讯息转换成言辞符号,让视障者也能克服视觉障碍,协助他们克服生活及各种环境中各种影像障碍的服务。
目前为止,国内的博物馆还少有针对视障群体提供关于文物解说的服务,如何能让他们感受博物馆的浓郁文化氛围是本研究的目标。
本研究主要以华中某市级博物馆中的展品介绍文本为蓝本,开发文物的口述影像版。
三、漆器文物中、英文口述影像文本状况
通过对华中某省份的一家市级博物馆进行的调研,本研究发现关于漆器展品的中、英文文本存在如下问题。
1.英文概念错误。
中文:中国漆器的制作与使用。
英文:In ancient China lacquer waremight have beenmanufactured and implied.
分析:中国漆器制作历史悠久,这是一个不争的事实,但是在英文中却使用了“might”这样一个模糊限制语,导致改写了中国在世界漆器制造与使用史上的国际领先地位。另外,“使用”这个词在该介绍中翻译成“implied”,属于理解错误,“imply”本身是暗含的意思,并无任何使用之意。
2.英语时态翻译错误。
中文:在卧虎背上,立着一只矫健雄壮、振翅欲飞的凤鸟,
英文:The phoenix is extending its wings and rising the head to sing loudly for ultimate joy of victory.
分析:在文物的英文文本中需要使用一般现在时,表示客观的存在和永恒的事物。但是本介绍当中却使用了现在进行时。现在进行时表示现在进行的动作,很有可能以后有可能不这样了,但是据我们的知识,凤鸟会一直站在虎背上,几千年一直如此,所以使用现在进行时改变了事物之间的联系的准确性,属于错译。
3.中、英文时间错误。
中文:始于7000年前的新石器时代春秋(B.C. 770- B.C.476)战国(B.C. 770- B.C.476)时期
英文:as early as to 7000 BP Chinese Laquerware craft.
分析:在此介绍中,中文时间表达出现了错误,战国时期的确切时间应该为公元前475年到公元前221年,除此之外表达的格式也有错误,在中文的介绍里面却出现了英文的公元前的译文“B.C.”,而英文里面“公元前”却用“BP”进行表示,以及后面的Western Han Dynasty (206 BC –AD24)的“AD”,不胜枚举。还有,其他展品如虎座凤鸟中的“在东周(Eastern Zhou Dynast)”等朝代之后未添加朝代的起始和终结年份,会让听到此介绍的国外人士不知道这个时期和他们自己的国家的哪个具体时期产生关联,从而影响了对漆器历史的感知。
三、提升建议
鉴于漆器文物中、英文介绍的诸多问题,重新制作中英文口述影像版本势在必行。我们觉得应该在突出展品的视觉信息功能的时候,还要突出它的文化信息。根据美国、英国、德国和西班牙等国的口述影像大纲得到的启示,我们在制作博物馆文物口述影像文本的时候注意描述了文物的大小(尺寸)、颜色、功能,文物出土的时间等文物自身的信息。描述的时候我们从地理方位顺序进行描述,词汇多使用形容词,表达的时候尽量贴近口语体等。
我们对虎座飞鸟鼓的馆藏文物的中、英文口述影像进行了创作,中文版本为:
虎座鸟架鼓为战国时期(公元前475年—公元前221年)楚国的乐器,距今已有二千二百多年的历史。通高135.9厘米、宽134厘米。2002年出土于湖北省枣阳市九连墩2号墓。在这个雕塑当中,两只昂首卷尾、四肢屈伏、背向而踞的卧虎为底座,虎背上各立一只长腿昂首引吭高歌的鸣凤,背向而立的鸣凤中间,一面大鼓用红绳带悬于凤冠之上。通体髹黑漆为地,以红、黄、金、蓝等色绘出虎斑纹和凤的羽毛。在这一凤与虎的组合形象中,凤高大轩昂,傲视苍穹,虎却矮小瑟缩趴伏于地,反映了楚人崇鸣凤、向往安详的意识和征服猛兽、不畏强暴的精神。
英文版本为:
Drum of Flying Phoenix Standing on Tiger’s Back Drum is a musical instrument of Chu State during the Warring States period (475B.C.-221 B.C.) with a history of more than 2200 years.Its height is 135.9 cm and width is 134 cm. It was unearthed in No.2 tomb, Jiuliandun, Zaoyang City, Hubei Province in 2002. In this sculpture, two crouching tigers are used as the base, with their heads raised and tails curled, limbs bent, and backs crouched. On the back of each tiger stands a long-legged singing phoenix with heads raised. The two phoenixes stands back to back with a big drum hung on the phoenix crown and a red rope in between. The whole body of the sculpture is painted with black paint, with red, yellow, gold, blue and other colors for drawing tiger’s stripes and phoenixes’ feathers. In this combination image of phoenix and tiger, the phoenix is tall and lofty, while the tiger is small and crouches on the ground. It reflects Chu people's tradition of worshiping phoenix, yearning for peace, conquering beasts and not fearing violence.
四、結论
本文通过为视障群体提供漆器文物中、英文口述影像服务,在未来期望让更多弱势群体走进博物馆,欣赏文物,构建知识,从而实现文化平权。
参考文献:
[1]https://www.douban.com/group/topic/135833611/?ref=t
[2]https://baijiahao.baidu.com/s?id=1617733696571879855&wfr=spider&for=pc
基金项目:本文系“湖北工业大学2019年度大学生创新创业训练计划项目-无障碍电影制作与开发(S201910500079)”研究成果;“湖北工业大学2018年度大学生创新创业训练计划项目-荆楚漆器外宣翻译及传播路径研究(201810500049)”研究成果。
作者简介:
金明珠, 1997年,女,安徽人,湖北工业大学外国语学院2015级英语4班学生 。
刘洋,1979,女,内蒙古自治区人,湖北工业大学外国语学院教师。