从英汉的数词谈起

来源 :北方文学(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:smartq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言是文化的载体,数词是词汇的重要组成部分。本文简单分析了英汉数词的基本用法,比较了从一到十的数字词组的异同,探讨了造成两者差异的原因,以求在跨语言交际中进行更好的交流和学习。 Language is the carrier of culture, and nouns are an important part of vocabulary. This article briefly analyzes the basic usage of English and Chinese numerals, compares the similarities and differences between the digital phrases from one to ten, explores the reasons for the differences between the two, in order to achieve better communication and learning in cross-lingual communication.
其他文献
本文主要补充了《四川方言词汇考释》未收录,但又在笔者家乡习用的方言词汇,并辅以中古及近代的书证作为参考。 This paper mainly supplements the dialect vocabulary whi
关于修辞学和语法学,一直是学者研究的一大对象。它们之间既有着紧密的联系又存在着本质上的差别。对于修辞学和语法学的本质性区别的探讨,有助于我们更加了解二者的性质,从
“那叫一个X”是汉语口语中常见的一种句式,句式中的X可以是名词,最常见的是谓词性词语,句式的表达功能是强调和凸显X所负载的信息。该句式能呈现出动作行为的自主性和持续性
本文从图里的翻译规范理论出发,选取了近代许渊冲《道德经》英译本,通过对译文的分析,了解近代翻译规范对翻译活动的制约,从而使中国传统文化更好地进行传播。 Based on the
翻译即改写,改写即操纵。译者主体性在意识形态、诗学和赞助人的操纵下受到制约,但仍然在翻译改写中得到体现。本文从《红楼梦》王际真译本分析译者主体性在翻译改写中的制约和
戏剧话语作为一种艺术语体,是一种特殊的文学话语类型,有着典型的艺术语体特征,具有着和谐的节奏韵律、丰富的艺术词汇、多样化的变化语句与广泛地辞藻运用,正是由于此类特点
随着全球国际化步伐的加快,越来越多的外国人希望了解中国的传统文化。本文以太极拳术语的翻译为例,探讨在跨文化交际中如何将中国文化更好的介绍给不同文化的人,同时更好的
人称代词的特殊性决定了它在语篇衔接上的重要作用。本文拟从英汉人称代词着手看他们在衔接语篇上的差异,并且从语言本身和认知方式上分析了这种差异的原因,这对对外汉语教学
《庐山远公话》一文中出现了较多意义虚化的词,给读者准确理解文义制造了困难。笔者选择了“阿”字和“却”字作为代表,结合文中出现的语境,就其发展演变进行分析说明。 The
对外汉语中高级阶段的教学一直是对外汉语教学的难点,目前学界对此的讨论大部分集中在如何展开有效的口语练习、如何引导学生进行有效的对话和输出、如何与初级阶段所学习的