论文部分内容阅读
对《人间词话》原本的研究甚众,而对其英译研究甚少.在诗学范畴下选取核心话语进行案例对比分析,可得出涂译本的“三失”和李译本的“二失”.对两译本不足之处的解决之道在于“中西互参互释”,即英译时应首先考察话语在中国传统诗学中的内涵,再考察话语是否有西方文化的外延,翻译出其文论话语的特色,推动中西方文论话语的对话与交流,进而促进“中国文化走出去”.