幽默:挑战翻译【Ⅱ】

来源 :英语沙龙(实战版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:h563268898
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
幽默,挑战翻译,既挑战译者之语感,又挑战译者之双语修养。对于同一则幽默,有人读后会意一笑;有人则毫无感觉。这就是语感的作用。笔者访美时,在去科罗拉多州的大峡谷途中,见高速公路上一块安全警示牌:Better late than the late. Humorous, challenging translation, not only challenges the translator’s sense of language, but also challenges the translator’s bilingual accomplishment. For the same piece of humor, someone laughs after reading it; someone has no feeling. This is the role of language sense. When I visited the United States, on the way to the Grand Canyon in Colorado, I saw a safety warning sign on the expressway: Better late than the late.
其他文献
本文旨在探讨急性重症高原病患者脑损伤与多脏器功能障碍的关系。作者采用回顾性调查法,选择1956年—2005年50年间住院治疗的3184例急性重症高原病患者的病例,这些病例中单纯
52例孤立性主动脉瓣下狭窄的超声诊断与手术结果对比分析北京阜外医院袁定华,刘汉英,刘延珍本文对比分析我院自1975年来经手术证实的52例孤立性主动脉下狭窄(Dlscretesubaorticstencsis,简称DSS的术中所见和超声资料,探
本试验对9例房室结双径路者,静注25%硫酸镁溶液(0.3mmol/kg,5分钟,继以0.2mmol/kg·h维持静滴)后,经食管心房调搏观察房室结双径路电生理参数的变化。结果表明静注硫酸镁后房室结快径路有效不应期、慢径路功能
2DE心尖新切面评价法鲁氏四联症主动脉骑跨的研究内蒙古医学院第一附院薛利芳解放军总医院杨滨本文以术中测量为标准评价心尖五腔图切面估测主动脉骑跨的准确性。研究对象为31例心
从北京宣武门的新华通讯社某座灰色建筑上至3层,拐上几道弯,远远瞥见深黄发旧的木门上贴着蓝色的小牌子:译名室。推门进去,3间办公室被各种工具书和纸张资料堆积得满满当当。
双腔右室的二维彩色多普勒超声心动图诊断分析(附46例报道)广东心血管病研究所儿科钱明阳,李虹,吴桂萍本文报道自1989年9月起至1992年9月,为双腔右室的住院患儿46例,其中男29例,女17例,年龄21/2~13岁,平均6岁,其中
教学不仅传授学生知识,更要培养学生的思维能力。诸多能力中,创造性思维能力的培养又显得尤为重要。下面,笔者结合自己的教学实践来谈谈运用现代教育手段,如何培养学生的创造
《全日制义务教育数学课程标准》(实验稿)中指出:要使学生体会数学与自然及人类社会的密切联系,了解数学的价值,增进对数学的理解和学好数学的信心。这是进行解决问题教学的
B超诊断反向右位心伴腹腔大血管及多脏器错位1例红安县中医院B超室吴吉永患者男,55岁,体检时A超拟诊为“肝硬化”而来诊。B超所见:右上腹见一反向脾脏声像囹,大小正常,包膜完整;左上腹见一
右冠右室瘘伴亚急性细菌性心内膜炎一例郭航远,鲁端,罗仕好患者,女,37岁。因反复发热10个月,伴左上腹剧痛2天于1995年5月12日收入本院。患者10月前无明显诱因情况下出现发热伴寒颤,体温高达40℃。偶