【摘 要】
:
《译员》(Translator)重点是从不同文化间的交流来审视翻译问题,发表关于作为智力交流行为的笔译和口译的文章,研究翻译中的语言学问题。该刊严谨与可读性并举,覆盖文学和商
论文部分内容阅读
《译员》(Translator)重点是从不同文化间的交流来审视翻译问题,发表关于作为智力交流行为的笔译和口译的文章,研究翻译中的语言学问题。该刊严谨与可读性并举,覆盖文学和商业翻译、各种口译形式、配音、画外音、字幕、舞台翻译,以及其他符号语言口译和群体口译所不能触及的领域。
Translators focus on translating cross-cultural communication to examine translation issues, publish articles on translating and interpreting as an act of intellectual communication, and study linguistic problems in translation. The publication is a combination of rigor and readability covering literary and commercial translations, various forms of interpretation, dubbing, voice-overs, subtitling, stage translation, and other areas not covered by symbolic language interpretation and group interpretation.
其他文献
世界十大著名学府之一的美国宾夕法尼亚大学华盛顿商学院100多名师生,日前在浦东外高桥、上海证券交易所、工厂企业深入了解中国商情。这家商学院集五大洲20个国家和地区重
建国40多年来,在党中央、国务院的领导下,在数代科技工作者的共同努力下,我国的科技实力不断增强,已经建立起足以支撑国民经济和社会发展的科研和工业体系,在航天、航空、核
We propose a new type of Y-branch power splitter and beam expander with scales of microns in two-dimensional(2D) photonic crystals(PCs) by drilling air holes in
深圳经济特区经历了十五年的发展,从昔日的边陲小镇发展成为一个初具规模的社会主义现代化城市。城区面积从过去的3平方公里,发展到现在的150多平方公里,非农业人口从过去的
山东淄博市淄川区杨寨镇耿家村,仕于全镇的西北边沿地带,偏僻且荒凉,被人们称为“西伯利亚”。由于村里贫穷、经济不景气,村里的干部像走马灯一样,换了一茬又一茬,可始终没
最近,来自北京、上海、江苏、安徽、河南、广东等30多个省市及港澳地区的近百名从事海外承包工程、劳务输出的企业代表会聚上海复旦大学,就对外开放新形势下对外承包工程强
改进前,GCrl5钢制轴承打字模经5%硼酸酒精涂护,然后在箱式炉中加热,加热温度为840±10℃;保温45min后油淬,并经180℃加热、保温2h回火后硬度为HRC58~62。工件经上述工艺热处理
高考前的一天晚上,笔者路过一个施工现场,遇见市城管局、市建委、市环保局的几位领导正在检测施工单位的噪音情况。一位领导告诉笔者:“高考是当前老百姓最关心的事情,必须为
中央国家机关工会联合会于10月12日在北京地坛体育馆举行了中央国家机关干部职工第八套广播体操比赛决赛。来自中央国家机关80余个部门的3000多名干部职工经过7场预赛和复赛,
近日,经国务院批准,撤消原荆州地区、沙市市,成立荆沙市。这一重大的区划调整,为荆沙的发展提供了一个新的历史发展机遇,标志着荆沙将跨入一个新的历史发展时期。 荆沙市位