许渊冲:我的一生就做一件事

来源 :财经 | 被引量 : 0次 | 上传用户:michael_zhang_x
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读



  “文学翻译是为全世界创造美,文学翻译要把文学味儿翻出来,”著名翻译家许渊冲在接受笔者专访时说,“这是值得一辈子去做的事情,我现在还在做这个事情。”
  作为文学翻译领域的世界最高奖——“北极光”奖第一位来自亚洲的获得者,许渊冲从事文学翻译长达60余年,在国内外出版中、英、法文译著百余种,尤其是在中国古诗词外译方面造诣极深,被誉为“诗译英法唯一人”。
  2021年4月,许渊冲度过了100岁生日。这位从西南联大走来的大学者,在100年的人生旅程中,有着丰富多彩的经历。如今他安居在北大畅春园,每天伏案写作1000字,经常熬夜到凌晨两三点。
  在采访中,许渊冲回顾了当年的西南联大,也介绍了自己的翻译思想和理论。他认为,文学翻译是为全世界创造美,促进中国和世界互相理解、互相欣赏——“双方互相支持,丰富世界的文化资源”。
  “知道的越多越好。”许渊冲把求知当成一生的追求。虽然已是百岁老人,许渊冲仍然对知识、对生活充满了热爱。他每天都去公园散步,偶尔还坐着汽车去北京街头转一转。同时他也关注世界,对于美国大选、登陆火星等新闻都非常熟稔。
  “长江后浪推前浪,一代新人胜旧人。”这是许渊冲喜欢的一句话。在采访的最后,这位老人中气十足、声音洪亮地说:“我自己没有多大要求,就是希望能够好好活下去,同时也尽我的能力,有一分热发一分光吧。”

“后人胜前人”


  马国川:作为百岁老人,您回顾过去走过的道路,可以将它分为几个阶段?
  许渊冲:如果按照但丁《神曲》的分法,我的一生可以分为三部曲:青春、炼狱、新生。1950年以前基本上是学习继承时期,同时注意前人的弱点,准备超越;1980年以前是改造时期,耗费了我生命中的黄金时代;1980年以后才开始了我的超越时期,外译中超越了中国翻译家,中译外则成了“诗译英法唯一人”。
  马国川:从1938年到1946年,您在西南联大求学八年。您个人怎么评价那个时代的西南联大?
  许渊冲:现在谈西南联大,没法还原当时的感受,现在的看法跟当时也不一定完全相同。因为时间越久,看法的变化越大。“西南联大”本身就是一個复杂问题,它是清华、北大、南开三个大学合并而来的。三个学校很不同,有的人认为北大好,有的人认为清华好,也有人认为南开好,到底哪个好?要研究。
  我的看法,有的方面是清华好,有的方面是北大好。并不是清华绝对胜过北大,也不是北大绝对击败清华。清华有清华的长处,北大有北大的长处。一般说来,我倒更倾向于清华。清华西方味儿足,北大中国味儿足。
  马国川:对学生来说,西南联大的学习环境自由宽松,西南联大的教师也多是当时最优秀的学术人物。在这些教师中,谁对您的影响最大?
  许渊冲:不同的老师有不同的影响。这些老师当时是我的老师,现在还是我的老师。80年过去,我现在看得比过去更准确,更可以看出来他们的缺点。因为已经过去80年了,时代进步了,看法也进步了,现在很多地方是后人胜前人。
  马国川:但是也有另一种可能,就是新人不及旧人。
  许渊冲:这都是有可能的。好坏不一定根据新旧来分,好就是好,不好就是不好。我现在认为,他们缺点不少,本来可以更好。钱钟书,当年在我们看来很了不起,但是今天看来也有不足的地方。
  钱先生认为翻译有两种,一种是有色玻璃,一种是无色玻璃。他主张翻译应该是无色玻璃,不应该是有色玻璃,就是说每个字都要翻出来,比原文不多不少。我和他当面讨论,最终尊重他的意见。但是根据多年的经验,我现在的看法是,没有无色玻璃,一定是有色玻璃。人类眼睛就是有颜色的,“本色”是看不到的。要翻译“本色”是不可能的,钱先生自己也认为不能翻译出“本色”来。例如,刘禹锡的诗句“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”,翻译怎么可能字与字都对得上?
  马国川:看来,翻译不是多就是少,是更多一些好,还是更少一些好?
  许渊冲:可多可少,不是一定的,看具体情况,怎样更美就怎么翻译。例如,毛泽东的诗句“不爱红装爱武装”,钱钟书先生主张,红装就翻译成“红装”,武装就翻译成“武装”。可是这样一翻译,诗意就没有了。
  我翻译成“to face the powder, not powder the face”。从字面上说,“face the powder”意思是“面对硝烟”,“not powder the face”意思是“不涂脂抹粉”,似乎距离原文很远,但是我认为这样翻译英文就胜过了中文。如果径直翻译成“喜欢枪炮而不喜欢打扮”,就失去了味道,诗的韵味就没有了。
  马国川:您最早是同意钱钟书先生的,后来是什么时候变的呢?
  许渊冲:我根据自己的经验,逐渐认识到,有的文字要直译,如果意译能够表达原意又让文字更美,就应该意译。我和钱先生最大的不同在此。
  马国川:其实钱钟书先生是学问家,不是翻译家。您才是真正的翻译家。
  许渊冲:我也不敢自称是翻译家,都是程度问题。以文学而论,不但要翻译字句,还要翻译出它的美来。不一定是要跟原文最近就是最好。如果严格按照原文翻译,不但能够表达原文的意思,还能表达原文的美,那么就可以用原文。如果有比原文更美的,不妨采用更美的。

“意美、音美、形美”

  马国川:晚清思想家严复提出翻译要“信达雅”,您同意吗?
  许渊冲:“信达雅”都是相对的。没有绝对的“信”,有的译文比原文更“达”,“雅”是最难说的。例如,“东边日出西边雨”,如果只按照字面翻译成“东边出太阳,西边在下雨”,就乏味了。如果翻译成“东边露出了笑容,西边流下了眼泪”,把“雨”(rains)翻译成“眼泪”(tears),就更人格化,表示的意思比原文更深一点,也更雅一些。表达诗意很重要。
  外文翻译成中文,就要让中国人容易接受。反过来,把中文翻成外文,也要使外国人能接受。有时候字面上换了个词,但是从内容上说反而没有坏处。在这种情况之下更重内容,而不在乎形式。
  马国川:这就涉及一个重要问题,是尊重内容,还是尊重诗意的表达?
  许渊冲:中国的语言文字和西方的大不相同,据统计只有百分之四十几可以对等。因此翻译时,尤其是翻译文学作品,不能只用对等原则。创造文学美需要用最好的译语来表达,有的原文是很美的,有的原文并不美,所以要根据具体情况来分析。如果对等词是最好的表达方式,那就选用对等词;如果没有对等或者对等不是最好的表达,就应该舍“对等”而取“最好”了。贝多芬说得好:为了更美,没有什么清规戒律是不可以打破的。
  马国川:作为一个翻译家,您觉得自己最大的贡献是什么?
  许渊冲:这个问题太大,不能说“最大的贡献”,只不过是某些方面进步比别人多一点,某些方面比别人少一点,将来还可以更进步。一般来说,文学作品应该是既真又美的。译文如果只求真而不求美,也不能算是忠实于原文。这是我对钱钟书先生译论的补充和发展。
  马国川:您把中国古代诗词的美呈现给西方读者,这是您最大的贡献。
  许渊冲:人家抽象,我是能够具体尽量具体。其实,我就是把西方诗的写法应用到中国诗的翻译上来,西方诗也尽量利用中国诗词的好处。创造文学美,需要用最好的译语来表达。实际上,只要照这个方法做,任何人都可以做到。
  翻译要考虑很多方面,哪个最美我就用哪个。美,主观性很强,客观也有影响,所以过一段时间可能又改变了看法,我经常修改自己的翻译作品。新人总是胜过旧人的,总是可以找到更美的翻译。
  马国川:您在翻译上追求美,但是怎么理解美,也是一个言人人殊的问题。
  许渊冲:我主张“三美”——意美、形美、音美。孔子说过,“知之者,不如好之者。好之者,不如乐之者。”“意美”能够使人“知之”,就是真;“形美”能够使人“好之”,就是善;“音美”能够使人“乐之”,就是美。所以,真善美的翻译最好。
  真善美三者的关系就是知之、好之、乐之。那么怎么样使人知之、好之、乐之?方法就是真善美。这样一来,中国文学艺术可以使世界文学艺术前进一步,世界文学艺术也可以使中国文学艺术更丰富。双方互相支持,丰富世界的文化资源。
  马国川:关于翻译,您有自己很系统的主张。但是我也注意到,实际上中国翻译界也有很多人不同意您的观点。
  许渊冲:是的,要说服我很难,要批评我很容易,但是批评声音高的不多,没有几个我说不服的。我说的不一定都对,有意见拿出来,我来指出不对在哪里。当面辩理好了,能够当面辩过我的,我还没有碰到。

“我这一辈子就做这一件事”


  马国川:您翻译了许多中国古代诗词,当代中国人对于有些古诗词已经不甚了了,要让外国人理解中国古代诗词就更难了。
  许渊冲:挑战很大。李白最有名的一句诗“床前明月光,疑是地上霜”。苏联人问毛主席,你们说这诗好,好在什么地方?后来又问茅盾,茅盾问我,因为他知道我翻译这首诗。我说,因为中国有个团圆的观念,“床前明月光”,看到圆月亮就想到团圆,旅人低头想到了故乡,所以说“低头思故乡”。西方没有团圆的观念,月亮圆跟家人团圆没有关系,所以苏联人说不懂。
  我把“床前明月光”翻译成床前月光如水(before my bed a pool of light),“低头思故乡”翻译成沉浸在乡愁中(head bent,in homesickness I am drowned)。把乡愁比作水,床前的明月光像是一潭水,看见在水上的月光,就想到如水的家乡。这样一讲,苏联人恍然大悟:你们中国的文化高深,但是这样表达就能够理解了。
  马国川:一首诗就说明了中西文化的不同。
  许渊冲:所以我们搞翻译工作的,就是尽量使不了解的东西成为了解的东西。仅有这一步还不够,还要更进一步,使互相了解变成互相喜欢。中国人翻译或许能够让外国人懂,但是中国的美没有传播出去。怎样使外国人不但懂这个意思,还要懂这个美,喜欢这个美?要做到很难。
  文学翻译是为全世界创造美,文学翻译要把文学味翻出来,我这一辈子就做这一件事。每一句诗词变成另外一个美的语言,没有固定的方法,我费了毕生之力,还不敢说就找到了。这是值得一辈子去做的事情,我现在还在做这个事情。
  马国川:这是一个非常难的文化工程,因为要让中国和世界对话沟通,必须首先了解中国,还要了解世界。
  许渊冲:很难,印度、埃及也是文化古国,历史都比中国更悠久,但是民族气味太重、宗教气味太重,它们的文化很难变成其他民族能够理解的东西,因此很难和世界沟通,自己也很难发展。在这方面,中国胜过西方。我们宗教气味不重,而且倡导“天下为公”。我个人看来,就目前我们所知,以古文化而论,中国文化最高。在《礼记》里就有“大同”“天下为公”的说法。要真正好好地研究,可以解决很多问题。
  马国川:您在《西南联大求学日记》这本书里,讲到了冯友兰说过的“人生四个境界”——自然境界、功利境界、道德境界、天地境界,您觉得自己现在生活在哪一种境界呢?
  許渊冲:对人而言,前三个境界就可以了。“天地境界”是什么?可能冯友兰先生也没有完全了解。人很难完全了解天地,我觉得天地境界不可能。
  马国川:我理解,冯友兰所说的“天地境界”,就是说一个人无欲无求,能够平心静气地做一件事。
  许渊冲:你这标准太低了,如果是这样的话,就太容易了。孔子到了“天地境界”吗?没有到。老子也没有到啊。
  马国川:您已经100岁了,现在您觉得您这一辈子最好的时候是现在,还是上大学的时候?
  许渊冲:大学的时候是无知的,现在知道的多一点了,但是距离100分也差得很远,甚至不知道的比知道的多。反正我就知道,有很多自己不知道的东西。知识由少而多,从不知到已知,这样就可以了,哪有“天地境界”。
  马国川:您一直把求知当成一生的追求。作为一个年逾百岁的知识分子,您对后辈有什么希望?
  许渊冲:一个人的知识总是有限的,没有顶点。哪里可能有全知的人?只能说,知道的越多越好。
  人生应该尽量生活得愉快。我自己没有多大要求,就是希望能够好好活下去,同时也尽我的能力,有一分热发一分光吧。我活了100岁,再做不了多少事了,只能靠你们做了,大家有一分热发一分光。“长江后浪推前浪,一代新人胜旧人”,你们前途越来越大,希望在未来。
  (作者为《财经》高级研究员;编辑:苏琦)
其他文献
农村土地能否“生钱”?  赞同者认为,若农村土地使用权可流转,会释放出更多财富,从而成为带动农村消费、城市化等一系列推动经济发展的重要支点。以宅基地为例,若宅基地进行市场化流转,每年宅基地转换的市场价值合计约4.4万亿元。一旦宅基地从只有使用价值转变为资产,将起到拉动内需、促进新型城镇化发展、加快农业规模经营和集约化经营等正向作用。  但武汉大学中国乡村治理研究中心研究员吕德文认为,“土地生钱”是
期刊
俞永福。图/视觉中国  7月2日上午,快速结束了一场小范围高管会后,阿里巴巴集团董事会主席、CEO张勇(逍遥子)对内宣布多起人事调整,涉及本地生活、高德、飞猪、同城零售、天猫进出口、客户体验事业群六大板块。  在本次调整中,最重要、也最受关注的变化来自俞永福。阿里巴巴合伙人、高德董事长俞永福得到集团重用,将直接管理阿里本地生活、高德以及飞猪业务。原阿里巴巴同城零售事业群总裁李永和(老鼎)接替王磊负
期刊
位于北京市朝阳区金盏乡东窑村附近的京津冀地区林业碳汇计量监测标准化示范区。图/IC  种一棵树可减少多少碳排放?答案不一,但有时候是负数。  在通往碳中和的道路上,各国和各大企业都将“基于自然的解决方案”(Natural-based Solutions, NbS)作为必选项。例如,蚂蚁集团、苹果公司,以及众多高耗能企业在制定碳中和实施计划时,都宣称要使用NbS来解决无法减排的部分。  但是,NbS
期刊
要增加中低收入群体的收入,提高中产比重,有两条路径:一是做大蛋糕,二是切多蛋糕给他们。前者依靠经济发展来增加收入,即所谓的初次分配;后者是再分配,如转移支付等。事实上,这些年来为了实现全面奔小康目标,这两条路径都在走。现在很多人把关注点放在第三次分配上,第三次分配固然重要,但初次分配仍是最基本的合理安排收入分配、缩小收入差距的源头。  2020年,中国38家上市银行的利润占所有A股上市公司利润的4
期刊
2021年6月15日,在美国加利福尼亚州旧金山,小朋友在老师带领下出游。当日,美国加州解除防疫等级限制的相关规定,全面恢复开放经济活动。图/新华  新冠肺炎疫情对美国经济带来的冲击史无前例,它使美国经济直线跌入74年以来最严重的衰退。随之而来的经济复苏,也是近期美国历史上绝无仅有的。  2021年初,美国经济面临的危机十分明显,新冠肺炎疫情的冲击真实而广泛。为遏制疫情造成的经济损失,美联储采取了广
期刊
編者按:数字经济在为社会创造巨大福利的同时,也带来了挑战,引发了争议。数据和隐私保护向来是争议的焦点之一。近来无论是特斯拉事件挑起的数据权属之争,还是苹果和Facebook对于用户数据追踪的龃龉,本质都源于数据和隐私保护问题。  经济学家相信,契约理论能帮助人们从数字经济的角度更好地理解隐私保护问题,并且能提出更合理的隐私保护方法。因为契约理论研究的,就是在信息不对称的情况下,如何更好地在经济主体
期刊
江苏南通一家电子公司的芯片封装生产线。图/IC  在全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标之后,中国开启了全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军,这标志着中国进入了一个新发展阶段。与此同时,中国发展环境面临深刻复杂的变化。在此背景下,中央提出了“构建国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局”。  从供给视角来理解国内大循环,产业链升级优化、产业链安全是两个重点。总
期刊
在塔利班进入阿富汗首都喀布尔的第二天,法赞娜·科查伊迎来了她的30岁生日。但已经没有人记得这一天是她的生日了,她的家人、朋友,甚至她自己。每个人都处在塔利班再次占领喀布尔的震惊和不安之中,而忘记了原本的生活。  科查伊是阿富汗国民议会人民院的一名成员,在两年前的选举中当选。她喜欢和人打交道,总在积极参与社会事务,致力于维护妇女和游牧民族的权利。但自从8月15日塔利班接管喀布尔之后,她陷入了前所未有
期刊
企业家,2021年6月23日逝世,享年75岁  2021年6月23日,著名杀毒软件迈克菲(McAfee)的创始人约翰·迈克菲(John McAfee)被发现逝世于西班牙巴塞罗那狱中。虽然具体的死因仍在调查之中,但西班牙加泰罗尼亚司法部表示,“有很大迹象表明这是一起自杀事件。”  现年75岁的迈克菲此前已经被西班牙关押了9个月。因为涉嫌逃税等罪名,他原本要被引渡回美国受审,而倘若各项罪名成立,他就要
期刊
中央有关共同富裕目标的提出,起到了良好的振奋人心的效果,举国上下对未来的美好生活产生了很多憧憬,对当下的工作提供了很多助力。随着共同富裕目标的提出,原本在我们社会经济生活中比较突出的、群众反映比较集中的民生短板问题,其解决也有了更多的紧迫性。  共同富裕社会的指标有很多,实现的路径也很多,归根结底是要提升人民群众的获得感和幸福指数。尽快补齐民生短板,对于实现共同富裕而言不仅不可或缺,是共同富裕的内
期刊