论文部分内容阅读
马克思、恩格斯《共产党宣言》中译本有些表达需要修改,如“一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲游荡”可改为“一种思想,共产主义的思想,在欧洲传播”;“全世界无产者,联合起来!”可改为“全世界劳动者,联合起来!”改动后的表达更符合马克思主义的精髓。原因在于从1848年《共产党宣言》发表到马克思逝世之间,马克思、恩格斯的思想是在发展的,马克思主义是在不断完善的,中文译文应当反映马克思和恩格斯的最终的真实意思表达;《共产党宣言》的中译本也有一个不断完善的过程,应当选用准确的语言表达原文。
Some expressions in the Chinese version of the “Communist Manifesto” by Marx and Engels need to be revised. For example, “a specter of ghosts and communism, a thought of wandering into Europe, a communist idea of spreading in Europe” “All the world proletarians, all together! ” Can be replaced by “all the world’s workers, join together!” The changed expression is more in line with the essence of Marxism. The reason is that Marxism and Engels’s thoughts are developing between the publication of the Communist Manifesto in 1848 and Marx’s death and that the Chinese translation should reflect the ultimate true meaning of Marx and Engels. The Communist Party The Chinese translation of the Declaration also has a process of continuous improvement. The original language should be chosen in an accurate language.