目的论指导下的英文电影片名翻译

来源 :科教导刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:likezzz21cn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要 随着跨文化交流的不断深入,电影作为一种文化载体正发挥着越来越重要的作用。近年来,有关电影的翻译越来越备受关注。电影片名是电影的商标和广告载体,其翻译的好坏直接影响到译入语观众对电影的接受度,从而决定了其在市场上推广的成败。在目的论的指导下,本文试从音译、直译、意译和创译四种译法探讨英文电影片名的翻译,从而实现电影片名信息传递,商业价值和艺术再创造的目标。
  关键词 目的论 英文电影片名 翻译
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A
  The Translation of English Movie Titles under
  the Guidance of Skopos Theory
  YANG Yongfeng, LI Hongmei
  (Taizhou Polytechnic College, Taizhou, Jiangsu 225300)
  Abstract With the deepening of the cross-cultural communication, the movie, as a cultural carrier, is playing an increasingly important role. In recent years, translation related to English movies is bringing more and more attention. Movie title is a trademark and advertising carrier, the translation of which will directly affect whether the target language audience will accept it or not, and further determine the movie will be a success or failure in the market. Under the guidance of skopos theory, this article tries to explore the translation of English movie titles from four kinds of translation methods, namely transliteration, literal translation, liberal translation and creative translation, so as to realize the goals of conveying the title's information, commercial value and art recreation.
  Key words Skopos theory; English movie titles; translation
  0 引言
  片名犹如电影的眼睛,是电影最好的名片。一部电影想要吸引外国的观众,片名的翻译就不容忽视。一个好的电影译名能很好的帮助观众理解电影内容,激发观众的想象,引起他们看电影的兴趣。相反,如果翻译不当,就会使观众费解,从而失去观看此片的兴趣,导致整部电影票房惨淡。因此,片名翻译的质量意义重大,它应该以促销影片,提高票房,吸引更多的观众走进电影院为最终目的。
  1 目的论翻译理论
  目的论翻译理论(Skopos Theory)是功能翻译理论中最重要的理论。它最早出现在20世纪70年代末,是由德国学者汉斯·弗米尔在《普通翻译理论框架下》一文中最先提出的。弗米尔认为,翻译是人类的一种有意图、有目的的交际行为,翻译的实施应遵循目的法则:“翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程”。①也就是说,翻译的策略、方法的采用要依据翻译的目的来进行。
  根据目的论,所有的翻译要都要遵循三大法则。②③(1)目的法则(The Skopos rule)。这是目的论的首要法则,要求整个翻译过程包括翻译方法和翻译策略的选择不是由源文本决定的,而是由目的文本的预期功能或目的决定。(2)连贯性法则 (The Coherence rule)。连贯性指的是译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可续性和可接受性,能够让接收者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。(3)忠实性法则 (The Fidelity rule)。忠实性法则指原文和译文之间应该存在语际连贯一致,即通常所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定。
  三大法则中,目的法则为首要法则,连贯性法则和忠实法则都必须服从目的法则。当目的法则要求原文和译文功能不同,则忠实性法则无效;当目的法则要求译文不那么通顺,那么连贯性法则则不再适用。目的论是对传统等值理论的突破,它的显著特点就是降低了源语言的地位,为翻译研究提供了全新的视角。
  2 电影片名的翻译方法
  任何翻译活动都是有目的的行为,每一种翻译都指向一定的受众,电影片名的翻译也不例外。电影作为一种商业活动,必具有其商业价值。对于引进的影片来说,要想在海外市场获得商业成功,就要求电影片名最大程度地符合大众的口味。如片名 “The Bridges of Madison County”,如译成《麦迪逊郡桥》,这个译名非常普通,无法激起中国观众的兴趣,也就无法实现影片的商业价值的目的。而译名《廊桥遗梦》却充分发挥了译者的创造性,使片名不仅具有概括性、艺术性,而且还为电影增添了美感和色彩,得到了观众的极大认可。
  目的论认为翻译所应采取的方法策略是由所要达到的目的决定的,即“目的决定手段”,在电影片名翻译中则弱化了原电影名在翻译过程中的主导地位,译者可根据目的语所在的历史、文化和价值观等方面的差异,发挥目的语优势,灵活运用各种翻译方法,使译文达到更理想的效果。④因此在目的论指导下灵活采用音译、直译、意译、创译来翻译电影片名,可以达到传递信息、唤起观众兴趣、激发观看欲望的目的。   2.1 音译
  音译是根据源语言的发音直接翻译成发音相似的目的语的基本翻译方法。这种方法主要用于翻译观众所熟知的人名、地名。如:Titanic(泰坦尼克号)、Casablanca(卡萨布兰卡)、Romeo and Juliet(罗密欧与朱丽叶)、Harry Potter(哈利波特)、King Kong《金刚》等。由于这些名字是观众耳熟能详的,采用音译法能唤起内心的共鸣和兴趣,同时能更大程度地保留原片名的韵律和节奏。
  2.2 直译
  直译是将原名的字面意思直接用目的语表达出来,当源语言和目的语在形式和意义上达到完全重合时,使用直译是最简单有效的方法。这样既可以最大程度地保留原名的内容和形式,又不会给译入语观众带来任何理解上的障碍。如: The Pearl Harbor《珍珠港》,影片讲述发生在二战时期日本偷袭美国的珍珠港事件。该事件历史有名,人人耳熟能详,直译保持了该片的原汁原味,体现了影片的主题和内容,既忠实了原文也很自然,让观众一目了然。直译的佳例还有The Sound of Music《音乐之声》、A Walk in the Clouds《云中漫步》、Air Force One《空军一号》、Brave Heart 《勇敢的心》、Schindler‘s List 《辛德勒的名单》、Ironman 《钢铁侠》、Superman 《超人》、Pirates of the Caribbean 《加勒比海盗》、The Shaw shank Redemption《肖申克的救赎》等。
  2.3 意译
  冯庆华认为“所谓意译,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法。”⑤有些片名如果直译,就会造成生硬、无趣、晦涩难懂,毫无美感的局面。根据目的论连贯性法则,要让译入语观众真正领会影片内涵,就需要适当放弃源语言的字面意思,采用意译法进行翻译。如Forrest Gump的译名《阿甘正传》,借鉴鲁迅先生的《阿Q正传》,同时又用“甘”点出了主人公的姓,不但准确传达了影片的信息,而且符合中国观众的审美意识和语言习惯;Ghost 的译名《人鬼情未了》,五字结构平仄押韵,错落有致,“人鬼”暗指阴阳相隔,而“情未了”三字是对片中爱情故事最好的体现,如果直译为“鬼”,则会令人感到毛骨悚然,误以为是一部恐怖片,与片中凄美爱情的主题相差甚远,美感也顿时消失殆尽。其他成功意译的例子举不胜举,如 Gone with the Wind 《乱世佳人》、Speed 《生死时速》、Waterloo Bridge 《魂断蓝桥》、Home Alone 《小鬼当家》等。
  2.4 创译
  在电影片名翻译过程中如出现直译、意译都不能完整传达原片韵味的情况,则要根据目的论三大法则采取创译,使译名和影片内容相辅相成,从而最大限度的吸引观众。创译是指译者抛开原片名的形式与内容而另辟蹊径,以影片内容为基础,结合自己的思想,发挥主观能动性,创造地、准确地翻译出与影片内容相吻合的片名。创译的上乘之作当数经典电影Lolita 译为《一树梨花压海棠》。该译名一直受到翻译界的高度赞扬,它来自中国诗人苏东坡一首诗的典故,讲述一位年长的男子爱上比他年轻许多的女孩的故事。在苏轼的诗句“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双友,一树梨花压海棠”中,白色梨花象征白发,指上了年纪的人,红色的海棠寓指红妆,年轻人。而该部电影讲的正是一个中年男教授迷恋一名12岁的女中学生的故事,用创译的方法直接突出老少恋这一主题,远比直译为《洛丽塔》更能把电影自身的内涵与中国的传统文化完美结合。其他创译的佳作还有:Mission Impossible 《碟中谍》,The Legend of 1900《海上钢琴师》,Somewhere in Time《时间倒流七十年》,Catch Me if You Can 《猫鼠游戏》,Pretty women《风月俏佳人》,Fun with Dick and Jane 《新抢钱夫妻》/《侠盗夫妻》,Anything Else 《奇招出尽》等。
  3 结语
  电影片名不是简单的一对一的直译,而是一种目的性很强的活动。在目的论的指导下,电影片名的翻译具备了更强有力的理论支持。译者应该以目的论的三大法则为指导,从吸引观众走进电影院这一目的出发,充分发挥译者的创造性,灵活选择合适的翻译策略,在把握原作的主题、内涵和风格的基础上,译出既有审美情趣,又具有文化传播价值的佳作来。
  注释
  ① Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press,2001:27.
  ② 李慧慧.目的论视角下的电影片名翻译[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2013(2):138.
  ③ 赵玉宏.目的论视角下的电影片名翻译赏析[J].电影评介,2012:78.
  ④ 许鹏.目的论视角下英文电影片名翻译[J].景德镇高专学报,2013(1):54.
  ⑤ 冯庆华.实用翻译教程(英汉互译)增订本[M].上海:上海外语教育出版社,2002:36.
其他文献
摘 要 随着改革开放后,我国高等教育改变了只注重传统教育的片面模式,逐步推行以大学生为中心来设计教育教学理念,高度重视以人为本的素质教育。,经过各高校十几年来的广泛摸索,至今素质教育的成果日益凸显。  关键词 以人为本 高校素质教育 影响  People-oriented to Fly Youthful Dreams  ——On the Impact of College Quality Educ
期刊
摘 要 高校图书馆蕴藏着丰富的文化和科学知识资源,馆内人文、理工学科气息浓厚,是学生汲取知识的主要场所,承载着校园文化、科学知识的传播责任。知识服务体系是现阶段高校图书馆管理工作的重点和发展方向,它主要包括知识资源、服务交流平台、技术和人力资源等方面的内容,加强图书馆知识服务体系建设,有助于更好地实现图书馆的价值。  关键词 高校图书馆 知识服务体系 发展现状 模式创新  中图分类号:G252
期刊
摘 要 文章从网络青年亚文化入手,通过了解其形成、传播途径,研究该文化的特征,从而了解青年亚文化与主流价值观的冲突与关系。新媒介作为青年亚文化传播的主要载体,对它的发展发挥着“双刃剑”的作用。通过对新媒介的创新、建设和管理,有效搭建与学生沟通平台:辅导员团队博客,从而增强主流文化价值观的吸引力和认同力,多方参与,构建良性互动机制,从而促进高校青年亚文化良性发展。  关键词 新媒介 青年亚文化 辅导
期刊
摘 要 近年来,随着网络技术与电子信息技术的不断发展,手机成为大学生学习与生活中必不可少的工具。然而过度频繁地使用手机媒体,使大学生产生依赖心理。本文以华北电力大学为例,对大学生使用手机媒体情况进行实地访谈和问卷调查,来分析说明手机媒体对大学生学习、生活等各方面的利与弊。最后,提出相应对策,旨在正确引导大学生科學使用手机。  关键词 手机媒体 大学生 过度依赖  中图分类号:G645 文
期刊
摘 要 创业教育在我国高校开展了十年有余,但仍然处于低水平运作阶段。创业教育与专业教育的深度融合、学校与企业的深度合作是破解之道,本文以广州番禺职业技术学院为例,通过选取美容化妆品行业以及业内的知名企业华好集团,按照“四个合作”的原则共同培养有竞争力的创业人才。  关键词 校企合作 美容行业 创业人才  中图分类号:G646 文献标识码:A  School-enterprise Dept
期刊
摘 要 文章运用文献资料法、问卷调查法和访谈法,对济南幼儿师范高等专科学校在校学生、体育教师、体育场地器材和体育教学情况进行调查,分析该校公共体育课实施“三自主”教学模式的优势、劣势及对策和面临的机遇,认为“三自主”体育教学模式是解决当前该校体育课所面临问题的有效途径,以此进行课程改革是切实可行的。  关键词 五年制大专院校 公共体育课 “三自主”教学模式 可行性  中图分类号:G424
期刊
摘 要 在当前多变的国际环境和改革转型的国内形势下,信仰多元化、开放性、包容性已经成为“90后”高职院校大学生的普遍现象,尤其是信仰功利化、世俗化的趋势日益明显,探索符合“90后”高职大学生心理特征的教育方法,增强马克思主义信仰教育的说服力、吸引力和感召力,切实提高马克思主义信仰教育的实效性,推动高职院校培养出真正合格的社会主义建设者和接班人。  关键词 高职大学生 马克思主义信仰教育 现状与对策
期刊
摘 要 在工业化进程中,世界各国的传统手工艺都面临着传承、发展的困境。苏州工艺美术职业技术学院通过与世界手工艺理事会的合作,成立中国研创营,为世界各国的手工艺者提供学习交流的平台,并以此推动传统手工艺的传承与发展。  关键词 国际交流 手工艺 传承与创新 研创营  中图分类号:G434 文献标识码:A  Promote Inheritance and Innovation of Trad
期刊
摘 要 学校是教育的主要场所,而心理健康教育也愈受学校、家庭及社会的关注。本次调查主要目的在于研究广西农村地区中小学心理健康教育的基本现状及存在的主要问题,分析并探讨相应对策,提高广西农村地区中小学心理健康教育水平,提升教育教学质量,采用问卷、访谈等调研方式,依托“国培”项目,对相关资料进行统计分析,研究发现:广西农村中小学心理健康教育水平明显低于城市地区;广西农村中小学严重缺乏心理健康教育的专业
期刊
摘 要 为了了解现代大学生如何看待高校的文化素质课程,本课题组对全国14所知名高校展开了一系列的调查,希望通过调查结果带给大家一些启示。  关键词 大学生 文化素质课程 课程体验  中图分类号:G642 文献标识码:A  Cultural Quality Courses in Students' Mind  ——Based on Survey of 14 Universities in
期刊