论文部分内容阅读
陈荣捷致力于向西方世界译介传播中国儒家传统文化,其研究先是中国思想与中国哲学,然后是新儒学,最后由博归约集中于朱子学译介研究,成为英语世界朱子学译介研究的权威。陈荣捷选择朱子学进行译介研究与其受到的传统儒家教育、具备的国际视野、秉持的文化态度以及严谨的治学态度等形成的学术惯习紧密相关,同时也受到社会历史文化背景与学术研究趋势的社会惯习影响。其选择既是主观的,又是客观的;既受到社会结构形塑,同时又影响和建构社会,体现了译介研究社会与个体的互构循环。
Chen Rongjie devoted himself to the translation and dissemination of Chinese Confucianism and traditional culture to the Western world. His research was Chinese thought and Chinese philosophy first, then Neo-Confucianism, and finally Bo’s focus on the study of Zhu Xi’s translation and translation, which became the authority of Zhu Xi’s translation studies in the English-speaking world. Chen Rongjie chose Zhu Zixue to be closely related to the academic habit of Confucianism, which is closely related to the traditional Confucianism education, the international perspective, the cultural attitude and rigorous scholarship, and is also influenced by the social, historical and cultural backgrounds and academic research trends Habitual influence. Its choice is both subjective and objective. It not only receives the shape of the social structure but also affects and constructs the society, reflecting the interdisciplinary circle of social and individual studies.