论文部分内容阅读
“纠缠如毒蛇。”最初读到鲁迅先生形容执著的这一名言,是一种“切”入脑际的感觉。《现代汉语词典》上说:执著,原为佛教用语,指对某一事物坚持不放,不能超脱,后指固执、拘泥,也指坚持不懈。在我看来,执著一词已经构建成生命中的一种精神品格。执著!“纠缠如毒蛇”般的执著!它是追求者在追求的行进中不可或缺的精神品格!执著,是顺境中的不骄不傲、一如既往;执著,是逆境中面对艰难挫折的坚韧
“Entangled as a poisonous snake.” The first reading of Mr. Lu Xun’s dedication to this famous saying is a “cut” into the mind. “Modern Chinese Dictionary” said: Persistence, the original Buddhist terms, refers to a matter of perseverance, can not be detached, refers to stubborn, rigid, also refers to perseverance. In my opinion, the word perseverance has been built into a spiritual character in life. Perseverance! “Entanglement, such as poisonous snakes,” like a dedication! It is the pursuit of pursuits in the pursuit of the indispensable spiritual character! Perseverance, is the good times in the unruly pride, as always; perseverance, is the face of difficult setbacks in adversity Tough