论文部分内容阅读
【摘要】随着我国经济水平的持续提升,人们的对外交流沟通越来越多,汉英公示语的翻译成为当前人们普遍关注的基本问题。语言因素和语法习惯的差异在一定程度上增加了翻译的困难性。因此,在公示语翻译中,人们必须对其背后的文化差别形成一定的了解,熟知其功能意义和语言特点。本文将对汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略进行研究分析,以期给相关研究者以有益借鉴。
【关键词】汉英公示语 翻译 现状 交际翻译策略
一、公示语极其翻译现状
所谓公示语是指在特定的状况下,为达到一定的交际目的而给特定的人观看的一种特殊文体。诸如广告牌、路标、警示语、路牌等等都属于公示语,其作为一种现代社会的重要交际工具,借用减淡的文字和标示向人们传递一种文化。但是不同语言环境下的公示语会因为文化不同而出现翻译问题,影响人们的理解。公示语的文本类型主要包含了信息功能、表达功能和互换功能,为了更好的发挥公示语的社会功能,相关翻译人员必须认识到公示语的重要性,根据语言文化的差异,合理翻译各类公示语。为此,笔者在本文中就汉英公示语翻译的现状进行分析。
二、汉英公示语翻译的现状分析
1.汉英公示语翻译信息的丢失。公示语的双语化是现代城市发展的必然趋势,但是在汉英公示语的翻译中经常会出现公示语翻译信息丢失的情况。比如,在公示语“小心落水”的英语译文中,经常会出现“Please mind falling water”或者”Carefully fall into the river”等。“小心落水”的公示语通常会放在河边,以警告人们注意安全;但是这些英文翻译字样却存在翻译信息丢失的问题,其内容不再是提醒人们注意不要掉入水中,而是注意正在落下的水或者变成劝告人们掉河里时要小心。
2.汉英公示语翻译信息失当。在汉英公示语的翻译过程中,如果译者的语言功底不扎实,就会出现汉英公示语翻译信息失当的问题。比如,很多地方在售票处会标识“SELL TICKET ROOM”的翻译字样,但是很多外国人却不理解这是什么意思,因为翻译者并没有按照英语习惯进行翻译,而是简单的对每个汉语进行逐字翻译,这样翻译的结果就是翻译失当,让外国人很难理解这类公示语的含义,甚至摸不着头脑。
公示语在人们日常生活中有着重要影响,但是随处可见的公示语错误译文会给人们的生活造成诸多不便,而随着中国外来人口的不断增多,公示语的翻译失误不仅会影响外国人在中国的日常生活,而且会影响中国的形象。
三、汉英公示语交际翻译策略分析
不同的文本有着不同的翻译方法,通常情况下,可以分为语义翻译和交际翻译两种,语义翻译是在译入语语义和句法结构允许的前提下,准确的再现原文上下文的意义,而交际翻译则是译作对译文的读者产生等同于阅读原文的效果。公示语的翻译目的是为了让外国人更好的在中国生活、学习和工作,为此,应该遵循交际翻译的翻译方法,以译文读者为翻译服务对象,充分考虑他们的文化和接受能力。为了更好翻译公示语,翻译人员必须熟悉公示语的语言特点,根据汉英两种语言的文化差异,科学翻译各类公示语,以更好的发挥公示语的社会引导和警示效果,帮助人们更好的生活。
1.熟悉公示语的语言特点。公示语的作用在于以简单明了的话语给人们以有益的提示。为此,在公示语的翻译中,翻译人员尤其应该注意翻译的简单明了,不能生搬硬套,丝毫不体现翻译的艺术特点。为此,在相关工作人员也应该注意提高自身的翻译素养,了解汉英文化之间的差异性,让翻译的公示语更好的服务外国人。比如,在公示语的翻译中,应该尽量多的使用名词、动词、动名词、短语等简单明了的词语或者短语,并尽可能不用各类生僻词汇。
2.了解公示语的功能意义。翻译公示语的过程中,翻译人员应该准确把握公示语的呼唤功能,除了一些具有民族特色的公示语之外,汉语的公示语大都能够找到相应的英语公示语,为此,翻译人员应该提高自己的英语功底,通过查阅资料等方式,了解相应的英语对应语义。如果将旅客止步、游客止步等公示语翻译成“Guest go no further”,就会给人以简单生硬的感觉,如果将其翻译为“Staff only”就更容易让外国人理解。语言因素和语法习惯的差异在一定程度上增加了翻译的困难性。因此,在公示语翻译中,翻译人员必须对其背后的文化差别形成一定的了解,熟知其功能意义和语言特点。
3.了解译文读者的文化习惯。汉英公示语的翻译是为了满足外国人的生活需要,但是由于不同文化环境下的人们,在生活习俗、思维方式、语言表达等方面的差异,导致他们对公示语的文字理解也会存在差异,为此要想让外国人理解公示语的内涵,就必须充分了解译文读者的文化习惯,遵循借译原则,采用当地的语言习惯进行翻译,而不是简单的直译。除此之外,翻译工作人员应该不断提高自身的工作素质,通过培训加深工作人员对中英文化差异的理解,从各个方面提高公示语的翻译质量,帮助外国人更好地理解公示语的内容。
结语:公示语的翻译是为了方便人们的生活,但是,现阶段很多汉英公示语的翻译存在很多问题,无法让人们正确理解其翻译含义,为此,当下相关工作部门应该正视公示语翻译中存在的诸多翻译问题,认识到公示语翻译的重要性,采取多种交际翻译技巧,加强翻译人员对外国文化的理解,以准确无误的翻译各类公示语,净化国内的公示语语言环境。
参考文献:
[1]徐红森,周政权,马明蓉.常州市区公示语翻译现状与对策[J].常州工学院学报(社科版).2009(03).
[2]周小娉.公示语翻译策略与评估[J].杭州电子科技大学学报(社科版).2008(S1).
【关键词】汉英公示语 翻译 现状 交际翻译策略
一、公示语极其翻译现状
所谓公示语是指在特定的状况下,为达到一定的交际目的而给特定的人观看的一种特殊文体。诸如广告牌、路标、警示语、路牌等等都属于公示语,其作为一种现代社会的重要交际工具,借用减淡的文字和标示向人们传递一种文化。但是不同语言环境下的公示语会因为文化不同而出现翻译问题,影响人们的理解。公示语的文本类型主要包含了信息功能、表达功能和互换功能,为了更好的发挥公示语的社会功能,相关翻译人员必须认识到公示语的重要性,根据语言文化的差异,合理翻译各类公示语。为此,笔者在本文中就汉英公示语翻译的现状进行分析。
二、汉英公示语翻译的现状分析
1.汉英公示语翻译信息的丢失。公示语的双语化是现代城市发展的必然趋势,但是在汉英公示语的翻译中经常会出现公示语翻译信息丢失的情况。比如,在公示语“小心落水”的英语译文中,经常会出现“Please mind falling water”或者”Carefully fall into the river”等。“小心落水”的公示语通常会放在河边,以警告人们注意安全;但是这些英文翻译字样却存在翻译信息丢失的问题,其内容不再是提醒人们注意不要掉入水中,而是注意正在落下的水或者变成劝告人们掉河里时要小心。
2.汉英公示语翻译信息失当。在汉英公示语的翻译过程中,如果译者的语言功底不扎实,就会出现汉英公示语翻译信息失当的问题。比如,很多地方在售票处会标识“SELL TICKET ROOM”的翻译字样,但是很多外国人却不理解这是什么意思,因为翻译者并没有按照英语习惯进行翻译,而是简单的对每个汉语进行逐字翻译,这样翻译的结果就是翻译失当,让外国人很难理解这类公示语的含义,甚至摸不着头脑。
公示语在人们日常生活中有着重要影响,但是随处可见的公示语错误译文会给人们的生活造成诸多不便,而随着中国外来人口的不断增多,公示语的翻译失误不仅会影响外国人在中国的日常生活,而且会影响中国的形象。
三、汉英公示语交际翻译策略分析
不同的文本有着不同的翻译方法,通常情况下,可以分为语义翻译和交际翻译两种,语义翻译是在译入语语义和句法结构允许的前提下,准确的再现原文上下文的意义,而交际翻译则是译作对译文的读者产生等同于阅读原文的效果。公示语的翻译目的是为了让外国人更好的在中国生活、学习和工作,为此,应该遵循交际翻译的翻译方法,以译文读者为翻译服务对象,充分考虑他们的文化和接受能力。为了更好翻译公示语,翻译人员必须熟悉公示语的语言特点,根据汉英两种语言的文化差异,科学翻译各类公示语,以更好的发挥公示语的社会引导和警示效果,帮助人们更好的生活。
1.熟悉公示语的语言特点。公示语的作用在于以简单明了的话语给人们以有益的提示。为此,在公示语的翻译中,翻译人员尤其应该注意翻译的简单明了,不能生搬硬套,丝毫不体现翻译的艺术特点。为此,在相关工作人员也应该注意提高自身的翻译素养,了解汉英文化之间的差异性,让翻译的公示语更好的服务外国人。比如,在公示语的翻译中,应该尽量多的使用名词、动词、动名词、短语等简单明了的词语或者短语,并尽可能不用各类生僻词汇。
2.了解公示语的功能意义。翻译公示语的过程中,翻译人员应该准确把握公示语的呼唤功能,除了一些具有民族特色的公示语之外,汉语的公示语大都能够找到相应的英语公示语,为此,翻译人员应该提高自己的英语功底,通过查阅资料等方式,了解相应的英语对应语义。如果将旅客止步、游客止步等公示语翻译成“Guest go no further”,就会给人以简单生硬的感觉,如果将其翻译为“Staff only”就更容易让外国人理解。语言因素和语法习惯的差异在一定程度上增加了翻译的困难性。因此,在公示语翻译中,翻译人员必须对其背后的文化差别形成一定的了解,熟知其功能意义和语言特点。
3.了解译文读者的文化习惯。汉英公示语的翻译是为了满足外国人的生活需要,但是由于不同文化环境下的人们,在生活习俗、思维方式、语言表达等方面的差异,导致他们对公示语的文字理解也会存在差异,为此要想让外国人理解公示语的内涵,就必须充分了解译文读者的文化习惯,遵循借译原则,采用当地的语言习惯进行翻译,而不是简单的直译。除此之外,翻译工作人员应该不断提高自身的工作素质,通过培训加深工作人员对中英文化差异的理解,从各个方面提高公示语的翻译质量,帮助外国人更好地理解公示语的内容。
结语:公示语的翻译是为了方便人们的生活,但是,现阶段很多汉英公示语的翻译存在很多问题,无法让人们正确理解其翻译含义,为此,当下相关工作部门应该正视公示语翻译中存在的诸多翻译问题,认识到公示语翻译的重要性,采取多种交际翻译技巧,加强翻译人员对外国文化的理解,以准确无误的翻译各类公示语,净化国内的公示语语言环境。
参考文献:
[1]徐红森,周政权,马明蓉.常州市区公示语翻译现状与对策[J].常州工学院学报(社科版).2009(03).
[2]周小娉.公示语翻译策略与评估[J].杭州电子科技大学学报(社科版).2008(S1).