以葛浩文《蛙》英译本为例看译者文化身份对“中国乡土文学”翻译的影响

来源 :英语广场 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zzuli666
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国乡土文学出现于上个世纪20年代,主要是以农村生活为题材。而《蛙》作为中国当代作家莫言的重要作品,秉承了其乡土文学的一贯风格。2014年由美国著名翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)翻译出版的《蛙》在面向英语国家读者中取得了较大的成功。本文通过对莫言《蛙》葛浩文英译本的研究,研究译者文化身份对译本的影响及译者在原文与译文之间身份的转换以及翻译策略的选择。
其他文献
应用原子力显微镜(AFM)探测了Z100、P60和流动性光固化复合树脂(FLO)3种光固化复合树脂的表面结构形貌、超微结构,测量修复体与牙体界面之间的距离,对树脂的聚合收缩进行了量
用 X P S、 T P D M S等方法研究乙烯环氧化银催化剂表面的吸附态和 Ag 的价态,并关联其选择性.结果表明催化剂表面吸附适量的 C O2-3 和 O H- 物种能促进 Ag 电子输出功的增加,使表面 Ag 原
随着现代工业的发展,水体污染所带来的危害己成为制约我国社会经济发展的瓶颈问题。凹凸棒黏土对水体中的污染物虽然具有吸附作用,但由于其纳米尺寸的棒晶高度团聚,影响了棒
本研究应用DFY-1型动态反应时测试仪,以解放CA10B 型卡车为实验用车,结合日常运输任务,对三种年龄组(20—29岁、30—39岁、40—49岁)的30名驾驶员,在三种车速(静态,30公里/小
随着我国基础设施建设事业的推进及高等公路的发展,公路隧道工程趋于复杂化、系统化,这对公路隧道施工管理提出了较高的要求和标准。鉴于此,文章探究了公路隧道施工管理工作,
众所周知,翻译目的决定翻译的方法和策略。一方面,中国典籍翻译的目的是传播浩如烟海的中华文化;另一方面,典籍外译还应关照目标语读者所处的文化环境及其接受程度。本文旨在
城市土地可持续利用是城市化进程中必须考虑的一个问题。在着手建立湖北省城市土地可持续利用支持体系之前,有必要对湖北省城市土地可持续利用的现状进行评价。首先构建湖北
目的探究NT-pro BNP检验在射血分数正常老年心力衰竭患者诊治中的应用。方法选择2013年2月至2015年8月本院收治的老年心力衰竭患者60例为观察组,并选取就诊于本院的心功能正
借鉴已有研究文献,构建了三线军工企业转型升级路径演进模型,结合实际案例,得出我国三线军工企业转型升级的主要路径,进而从理论和实证两个方面分析了影响三线军工企业转型升
采用硅藻土柱层析法对样品中的农药进行提取及净化后 ,用气相色谱 -质谱法在选择离子监测模式下进行快速测定 ,以保留时间和特征离子定性定量 ;采用此方法测定了包括有机氯农