编译课堂教学翻译策略

来源 :江苏广播电视报·新教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a341104361
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:本文讨论了公司简介翻译文本类型及编译策略。编译是翻译中一种独特的信息处理方式,通过原文文本进行编辑之后再翻译,以期达到预期的翻译目的。其编辑方法包括增减、合并、调序等。
  关键词:公司简介;编译
  一、公司简介翻译的文本类型
  从文体上看,公司介绍是说明书的一种,属于商贸应用文文体;从语篇类型上看,它属于“信息+鼓动类”语篇,起着宣传介绍的功能。
  德国翻译学家赖斯将文本分为三大类:内容为主文本,这种文本重文本的内容,主要反映客观现实,传递信息,所以该文本也被称为信息文本;形式为主文本,其内容通过艺术形式表现,这种文本实际就是指文学文本;感染为主文本,是指以感染为主要目的的文本,如广告、布告、宣传、营销等文本。赖斯认为,信息文本翻译的首要目的是保证信息的正确,文学文本关心修辞结构的相应美学效果,而感染文本则要达到原文的目的。
  英国翻译理论家彼特·纽马克(Peter Newmark)根据布勒的语言功能说,在赖斯的信息型、表达型、感染型三类文本基础上,重新将文本体裁分为表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。但在具体操作中,纽马克还指出,很少有文本只有其中一个功能,绝大多数文本都是以一种功能为主而其他二者兼而有之。因此译者首先必须确定一种文本的主要功能,或在同一文本不同部分确定每一部分的语言功能,从而有针对性地采用相应的翻译策略和方法,或用“语义翻译”贴近原文,或用“交际翻译”照顾译文读者,注重译文效果。翻译时,要看原文以什么功能为主,是文学作品还是其他,分别采用适当的译法。
  二、公司简介语言特点
  公司介绍属于“呼唤型”文本,其目的是为了对外宣传企事业单位的形象,用最直接有效的方式让国外读者或消费者了解自己。这类介绍与所有广告功能一样,功利性强,都在于向广告受众宣传和推销产品,使消费者产生购买欲望和购买行为广告语言有广义和狭义之分(纽马克,2001)。具体而言,公司簡介的语言有以下几个特点:1.公司简介的语言以简约为上,特点:简洁、朗朗上口、亲切励志,对企业形象和产品形象的补充,留下深刻印象。
  例如:亲近生活,美化生活-宝洁公司在中国2.公司简介经常使用一些标语口号式的文字。例如,坚持质量优先,坚持创新发展等。这类文字多为短语形式,具有简短、醒目的特点,能起到画龙点睛的作用。3.公司简介的用语一般比较程式化。其内容主要包括经营宗旨、业务性质和范围、公司本身的背景、历史和经营成就等。例如:上海宝钢集团公司(以下简称宝钢)是中国最大的钢铁公司。宝钢涉足多元产业,包括贸易,金融,设备制造,信息和化工等。
  三、公司简介翻译考量
  鉴于企业介绍的文本特征及功能,作者认为,在翻译过程中,以下几个方面需仔细斟酌:
  1.正式与非正式性
  Martin Joos在The Five Clocks一书中写到,(the Formal Style)一般用于较重要的场合和较严肃的主题。它是专门用来提供信息的,一般说来, 源于法语、 拉丁语、希腊语的词语多用于正式文体, 源于古英语的词语则多用于非正式文体。(Martin Joos,1965)
  例如: Boeing has been the premier manufacturer of commercial jetliners for more than 40 years. With the merger of Boeing and McDonnell Douglas in 1997, Boeing's legacy of leadership in commercial jets, joined with the lineage of Douglas airplanes, gives the combined company a 70-year heritage of leadership in commercial aviation.
  2.企业中西方文化差异性
  受众的文化背景是企业外宣翻译中需要考虑的一个重要因素。不同的文化背景导致不同民族所共有的文化知识也有所不同。因此,在翻译此类文化背景知识时,必须考虑中西文化差异带来的影响,把中文翻译成英文时,需做适当的编译。原文:该企业先后获得“省级先进企业”,“市文明企业”,“市质量管理奖”,“市质量效益型先进企业”,“全国轻工优秀企业”,“国家二级企业”等称号。(海宁富达箱包股份有限公司)可译为:Fuda has received a dozen of honorary and professional titles conferred by national and provincial and city authorities due to its high-quality products,advanced management,and outstanding profits.如果将原文中企业所获奖项一个不漏地翻译出来,意在显示该企业获奖无数,说明企业的良好效益,在市、省,乃至全国都是一家优秀的企业。然而,这些在中国人眼里值得炫耀的荣誉,在海外受众看来,也许就是“语焉不详的套话”。由于缺乏和我们相同的文化背景,他们不一定会知道这些称号到底指的是什么。直译出来,不仅不会加深他们对这家企业的印象,反而会因为这些重复累赘的文字让他们觉得企业的效率低,作风拖沓,而无法达到预定的宣传效果。因此,应尽量简化,表达出这些奖项的内在意思即可,即产品质量好,企业管理水平高,效益好。
  四、编译
  编译是翻译中一种独特的信息处理方式,通俗地说就是根据文本类型对原文进行编辑之后再翻译,其编辑方法包括增减、合并、调序等。编译可以用凝练的语言和较小的篇幅介绍鸿篇巨著的中心内容,也可以在较短的时间内完成译介大量材料的工作,速度快、效率高、实用性强。其具体操作步骤为:   第一步:领悟原文,抓住关键信息。先要分清原文的主题,再按照与主题的远近关系,对作者的观点和论据进行归纳、排序,然后根据观点和论据之间的联系,把握文本的内在逻辑。文本的整体语言风格和语言特色要能了然于胸。
  第二步:对原文内容和结构进行增减、合并与调序。删减的内容大多是那些与原文主题关系疏远或关系不大、重复罗嗦、模棱两可的内容,或者是会产生文化冲突的内容。增加的是加强原作主旨以及逻辑纽带的词句;合并的是原作中松散的词、句、段;调整的是原文中颠倒、混乱的语篇结构。所有这些具体的编辑工作的目的在于创造一个内容完整、主题明确、条理清晰的编译作品。
  第三步:将第二步编辑后的内容翻译成目的语。
  1.句式重心调整
  中国人的思维方式以直觉、具体和圆式为特征,因此汉语语篇組成往往采用“旁敲侧击”、“含而不露”的归纳推理法。而西方文化注重线形的因果思维,因而他们偏爱开门见山、直入主题的演绎推理法。
  例如:崂山啤酒厂坐落在风景优美的避暑胜地、历史名城——青岛。素有“龙头”之称的万里长城的东部起端,由此伸向大海。该厂始建于1982年,后经二次扩建和技术改造,如今已形成了具有年产8万吨啤酒和9千吨麦芽的生产能力,是我国啤酒行业的重点骨干企业之一。此宣传资料原文属归纳式的行文方式,最后才提到中心信息“重点骨干企业之一”。译文采用以原语语言文化为取向的策略,逐字逐句进行对等翻译,显然违反了西方广告先突出重要消息,然后用实例或细节加以详尽叙述或论证的特点。有鉴于此,可改译为:Laoshan Brewery is a key enterprise (brewing beer) in China. It is located in Qingdao, a picturesque summer resort and historical town, where the East End of the Great Wall extends to the sea. Since its founding in 1982, Shanhaiguan Brewery has been technically transformed twice and expanded to the present scale with an annual capacity of 80,000 tons of beer and 9,000 tons of malt.
  译文通过调整句序,将重点信息置于句首,使广告贴近英文的行文习惯,并且译文还删除了可能引起不良联想的信息“headofdragon”等,因而突出了信息功能,增强了移情功能和呼唤功能。如此调整的目的十分明确,就是要使译文逻辑关系更为合理,语篇上形成一个有机整体,以顺应译文的行文风格和读者的习惯,按译文的表达方式强化译文的“呼唤”功能,达到利于读者理解、有效宣传自己的目的。
  2.增词重构。
  在把握原文内涵的前提下,对原文的结构和语言形式进行较大幅度的改动,使译文符合英语的表达习惯,增强其可读性,也更有利于西方读者理解和接受。由于汉英两种语言句法结构的差异,信息在段落中的分布有不同的次序,翻译过程中需要按照汉英两种语言信息分布的特点,对段落加以重组。例如:杭州市属3市2县境内,北有超山,西有天目山,溯钱塘江而上,有(富阳)鹳山、(桐庐)瑶琳仙境、桐君山和严子陵钓台,(建德)灵栖三洞,新安江“千岛湖”等名胜,形成一个以西湖为中心的广阔旅游区。本段文字宜采用重构的增词编译方法。在原文中,置于结尾的“形成一个以西湖为中心的广阔旅游区”是主题句,这是汉语段落的构成习惯。而在译文中,应根据英语段落构成的习惯,将该主题句放在语段的开头,起开宗明义的作用,下面再对主题句进行一一阐释,提供背景信息。译文的第一句就是主题句,符合英文的表达习惯,因而层次清楚,读上去自然流畅。因此,可编译为:The scenic spots (in the vicinity of) Hangzhou form a vast area for tourists, [with the West Lake as its center]. To the north of Hangzhou stands Chaoshan Hill, and to the west of Mount Tianmu. [Going up the Qiantang River] one finds oneself at Stork Hill near the Terrace where Yan Ziling, a hermit of the Eastern Han Dynasty (25~220AD) , loved to go angling by the Fuchun River in Fuyang City. Nearby are the Yaolin Wonderland (in Tonglu County), Tongjun Hill and the three Lingqi Caves (in Jiande County), and finally the Thousand Islet Lake which is at the source of the Xin’anjiang River.
  3.减词
  3.1中文企业宣传材料的宣传色彩,如英文保留原文夸张,则给人“浮夸”之感,有言过其实之嫌。应根据英文读者的思维习惯和标准进行简化处理。例如:诞生于上世纪末的虎豹集团,信守孜孜以求、永不言退的发展理念,在市场经济的大潮中,任凭浊浪排空,惊涛拍岸,独有胜似闲庭信步的自信,处变不惊,运筹帷幄。尽握无限商机于掌间,渐显王者之气于天地。可简化译为:Founded in the late 20th century, the Hubao Group has its philosophy of seizing business opportunities and achieving its brilliance in the ever-changing and competitive market.   3.2.中文美学性减词:四字结构以其语言凝练、结构整齐对称的特点倍受汉语读者青睐,这迎合了中国人讲究对称美的思维习惯,能够营造气势、传递美感,但英语读者却偏爱简练、通俗的语言表达。(傅敬民,2005)因此,必要的减词可以更为准确形象。例如:南溪山,双峰并列,峭拔挺立,烟翠凌空,山形似马鞍。每逢空山新雨,阳光映照,可见石色洁白如玉,恰似一幅浓淡相宜的山水丹青。因此可译为: The Nanxi Hill,features a twin peak, thrusting abruptly into the sky,shaping like a saddle, whenever it rains, the hill under the sunshine is afresh with cliff washed white as a piece of jade ,making the hill look as though it were an ink-washed picture.
  总之,中文版和英文版的公司介绍服务对象不同,所关注的内容也不同,在中文版中出现的内容未必在英文版中出现,即使是同样的内容在表达方法上也都会有差异。因此,公司简介的英译应当从译文的简洁性、有效性、正式与非正式性、文化差异性几个方面充分考虑。
  参考文献:
  [1]Peter M.Tiersma. Legal Language [M]. The University of Chicago Press, Ltd., London, 1999, P93.
  [2]Reiss, Katharina. 2000. Translation Criticism — The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M]St. Jerome Publishing.
  [3]陳建平.经贸合同英语词法特征及其翻译[J].中国科技翻译,2006(1),30-33
  [4]崔启亮,张玥.语言服务行业的基本问题研究[C].商务外语研究(12),北京:对外经济贸易大学出版社,2016:1-8.
  [5]傅敬民.英汉翻译辨析[M],北京:中国对外翻译出版公司,2005
  (浙江财经大学 外国语学院 杭州 310018)
其他文献
摘要:在本篇文章当中,主要就大型体育赛事大学生志愿者志愿服务的参与动机以及相关的激励机制的设置进行研究,通过研究即可发现,認同动机,利他动机以及成就动机等等,构成了大学生志愿者参与志愿服务的因子结构,除此之外,社会个体的生活经验以及社会文化的环境对于大学生志愿者参与大型体育赛事志愿服务的动机也有着非常密切的联系。  关键词:大学生;志愿者;大型体育赛事  联合国秘书长科菲安南指出,志愿工作的核心就
期刊
摘要:针对目前数据结构课程教学现状,提出传统教学的缺点,分析了传统教学模式会导致学生学习数据结构算法时不自信的问题。基于此问题,提出一种新的教学方法,即在教学过程中融入增强自信的教学方法。采用这种教学方法不仅可以让学生学会数据结构的知识还可以增强学生学习的自信心,与未采用此教学方法的学生对比,采用此教学方法的学生学数据结构算法学的更快更好,而且更有自信。  关键词:数据结构课程;教学方法;教学模式
期刊
摘要:高校政治生态是高校内部大气候、大环境的综合显现。高校政治生态是否优良,直接关系着能否落实高等教育立德树人根本任务,能否为我国的教育事业发展提供重要保障。因此依据一定的理论及原则,可以构建一套科学的高校政治生态评价指标体系,据此对某一时期的政治生态状况进行认定。本研究在文献研究及制度研究的基础上,结合中央巡视组、江苏省委巡视组对高校巡视反馈意见,以《中共中央关于加强党的政治建设的意见》《中国共
期刊
摘要:为促进高校金融类本科教育教学在新媒体时代下的改革与创新,笔者以《新媒体时代下高校金融类本科教育教学改革方案研究》为课题,从新媒体相关概念解析入手,对新媒体时代下高校金融类本科教育教学现状进行了全方位、深层次地剖析,并在此基础上针对其存在的问题全面而深入地探究了新媒体时代下高校金融类本科教育教学改革方案,给出了笔者具有代表性的个人建议。  关键词:新媒体时代;高校金融;本科教育教学;现状改革方
期刊
摘要:过程化教学的过程,指的是学习过程、考核过程。民办高校教学的过程化教学改革,要根据学生的实际情况,制定一套切实可行的方案,按步骤开展工作,实施改革遇到的问题及解决方法,本文围绕上述问题进行探究。  关键词:民办高校;教学改革;教学过程  前言:“过程化”教学方法,有三个“过程化”:第一,教师传授知识的过程化。第二,学生学习知识的过程化。第三,评判课程成绩的过程化。这个方法不同于传统的教学方式,
期刊
摘要:高校图书馆阅读管理工作开展规范化,有利于高校高校图书馆导读使命的真正实现,有利于充分发挥高校图书馆导读优势,促进高校图书馆文化转型。本文重点阐述了高校高校图书馆阅读标准的基本内涵,指出当前高校在深入实施,推广阅读理论监督规范工作方面,仍然存在相关政策法律法规支持能力不足、缺乏理论指导和科学评价等突出问题,应加强规范促进高校高校图书馆内阅读,作为促进规范工作的监督管理,使之朝着科学系统化、规范
期刊
摘要:注重培养创造力、实践创新能力、全面提高大学生的综合素质,是高校素质教育的根本。作为素质教育的重要环节,高校舞蹈教育,可以很好的培养大学生的实践创新能力,让高校可以更好的对大学生开展素质教育。本文围绕舞蹈教育在大学生素质教育中的作用进行探究。  关键词:大学生;舞蹈;素质教育;作用  前言:  素质教育这种全新的教育理念,为高校教学方法提供了新思路,在历史发展演变的过程中,素质教育这一概念被不
期刊
摘要:英语作为一门国际通用语言,在我国进行国际间文化、经济、政治交流中具有重要作用。而大学作为人才培养重要基地,基于当前转型时期,大学英语教学目的也随之发生变化。需要迎合社会对人才的需求,全面提升大学英语课堂教学效率,为当代大学生提供高质量的英语教育。本文主要探讨了基于转型时期下的大学英语课堂教学特征以及对策。  关键词:转型时期;大学英语;教学特征;实践对策  转型时期,对大学生英语教学提出了全
期刊
摘要:“结构”作为整个体系的框架,决定了工作任务的分工与协作,表明了各部分组织的排列状态、空间位置等多个方面。大学生马克思主义理论宣传教育的结构决定了高校宣传教育的功能,也决定了高校宣传教育工作效能的发挥。高校宣传教育工作系统研究的重点不同,结构分析的重点也不同,大学生马克思主义理论宣传教育的基本结构是整个系统结构的基本要素,其包含着大学生马克思主义理论宣传教育的主体、客体、介体、环体,对这些基本
期刊
摘要:随着职业教育提质培优行动计划的出台,本文围绕高职教育类型特色,以提质培优为核心思想,探讨高职教育产教融合人才培养的创新路径。  关键词:提质培优;产教融合;创新  一、研究背景  《国家职业教育改革实施方案》2019年由国务院发布,特别指出“职业教育与普通教育具有同等重要的地位,分属两种不同的教育类型”。以类型教育这一定位,高职教育需要克服短板,加强内涵建设,把目前存在的类型特点不明显、认可
期刊