【摘 要】
:
关于<国际歌>的中文翻译,历来有多种说法.据笔者考察,1920年有两种<国际歌>的中文翻译.第一种译文从1920年10月10日至12月5日分4次连载于广州<劳动者>周刊第2~6号(1920年10月1
论文部分内容阅读
关于<国际歌>的中文翻译,历来有多种说法.据笔者考察,1920年有两种<国际歌>的中文翻译.第一种译文从1920年10月10日至12月5日分4次连载于广州<劳动者>周刊第2~6号(1920年10月17日出刊的第3号未续载),标题为<劳动歌>,译者署名列悲.据同代人黎昌仁回忆,列悲可能是黄凌霜与区声白合署的笔名.<劳动歌>共6节,为<国际歌>的全译.由于广州<劳动者>周刊的发行量只有二三千份左右,而且刊物时间较短,加之所刊&
其他文献
随着社会信息化和知识经济的迅猛发展,人们对提高获取、利用知识信息的能力产生了越来越高的追求,本文就如何利用信息技术手段解决信息资源共享和服务方面进行研究,提出知识
目前一般认为,瞿秋白虽然第一个将《国际歌》译配到中国来,但因其译词是文言,所以没有传唱开来、真正传唱开的,是在莫斯科东方大学学习的萧三与陈乔年译配的版本,随着东方大学学生
退行性腰椎滑脱病因复杂,目前为止对其病因认识涉及全身性因素,解剖结构与腰椎的稳定性,腰椎间盘退变,关节突关节的变化,躯干肌功能减退多个方面,机理复杂、多变。手法治疗退
微型纪录片由于制作周期短、耗资少等优势适应了电视媒介的传播特点,较早走向了栏目化。一般的微型纪录片的时间长度短则5分钟,长不过10分钟。国内此类栏目大都由单一节目构成,
《普济方》摄生经验的特点,主要是博采抗衰老之各家学说,强调葆精养心;同时擅治老年疾病,以期却疾延年;并且重视食养疗法,详备膏酒粥茶各种药膳.通过上述方法,汇集了颇多的葆
油气管道穿越省道、国道、高速公路、铁路等交通频繁或不能阻断交通的地方时,无法采取大开挖穿越方式,设计上一般采用顶管或者定向钻的穿越方式,如果穿越点地质条件为流沙,无
<国际歌>,原题<国际工人联盟>,巴黎公社诗人鲍狄埃1871年6月创作,1887年收入其诗集<革命歌集>印行.1888年6月,法国工人业余音乐家狄盖特根据此诗谱成<国际歌>,同年7月23日由
起来饥寒交迫的奴隶起来全世界受苦的人满腔的热血已经沸腾 要为真理而斗争旧世界打个落花流水 奴隶们起来起来
由于受人文历史环境、感情濡染、意识积淀和社会习俗的影响,20世纪前期湖南翻译文学具有浓郁的湖湘文化区域性特色.以周立波、萧三和朱湘、钱歌川作为两组个案分析,详尽地论
1936年之前,萧三(现代诗人,《国际歌》歌词的主要中文译者之一)曾代表苏俄方面三次邀请鲁迅旅莫斯科未果。这三次具体情形如何,暂不赘述,这里只说1936年鲁迅坚拒苏俄邀请一事。