钱歌川相关论文
内容摘要:20世纪40年代,钱歌川海外归国,从都市中“出走”,流寓西南6年,身份的交织,一方面激起他沉睡的文人济世灵魂,另一面从个人气质中......
以英译汉翻译中词类转换为立足点,对钱歌川的译作《月落乌啼霜满天》中的名动转换、形动转换、副动转换、介动转换及连动转换等词......
台静农是谁?他本姓“澹台”,是个复姓,有数方印章即刻“澹台静农”;原名“传严”,20年代初改名“静农”。台湾人一般都知道这是一位大教......
文章以勒弗维尔关于翻译中操纵改写论为立足点,对钱歌川译作《月落乌啼霜满天》中的翻译策略确定问题作较详尽的剖析,以期为钱氏的翻......
自20世纪后半叶以来,随着社会经济迅速发展,翻译研究也取得了长足进步,翻译研究的视角更趋多元化。上世纪70年代后,随着“文化转向......
进步文学译介占据抗战时期文学的主流,这是与抗战历史语境的影响分不开的,在这个特殊的时期,翻译家钱歌川在对进步文学的译介上作出了......
<正> 钱歌川先生自己说他是"信奉三书主义"的,所谓"三书主义"就是读书到老、教书到老和写书到老。这三书三到老钱先生可说是不折不......
英汉主语差异初探马秉义汉语语法研究从马建忠以来已有一百多年了,所用的理论是西方语文的语法理论,这期间人们常常有削足适履之感。......
【正】近年来,我们从港、澳、台引进了一些有关学习英语及翻译理论方面的书籍。其中钱歌川先生的著作可能是数量最多的。钱先生本......
翻译目的论是指翻译行为是有目的性的行为,不同的翻译目的直接影响译者翻译策略的选择。文章从钱歌川对斯坦贝克的小说The Moon is......
本文考察了钱歌川一生的翻译教育活动,从多个维度解读了钱歌川的翻译教育思想与实践,特别是对其通过编译推广英文、通过译注教学语......
1933年至1936年间,编辑和翻译综合杂志《新中华》中的翻译文学是钱歌川早期最主要的文学活动。本研究从《新中华》翻译文学入手,描......
文章运用描述解释方法,从目的论视角,以钱歌川的译本《月落乌啼霜满天》为个案,详细分析钱歌川在翻译过程中采用的"活译"策略的原......
【正】 钱歌川先生在《英语字源和字义》(见《现代英语表现法》,香港中外出版社)一文中,谈到某些英语词汇的来源及其演变的过程。S......
文章以夏尔·巴特关于翻译中语序处理的十二项规则为立足点,对钱歌川译作《月落乌啼霜满天》中的语系转换问题作较详尽的剖析,以期......
翻译艺术中的逆向思维吕志鲁不同的民族,在观察一些事物现象时,所取的角度及思维方向有时是极不相同的;表现在言语中,不同的民族就可能......
基于Lefevere的操纵理论对《 月落乌啼霜满天》 中的翻译现象进行分析.结果显示, 在意识形态和诗学操纵下, 钱歌川多用改译和增译......
英汉季节词汇的比较研究王建华吕叔湘先生在《由“rose”和“玫瑰”引起的感想》中说:“不同的社群对于万事万物的分别部居各有自己的一......
<正> 长句是科技英语中常见的现象。出于叙事说理的需要,各种从句及修饰成份增多,使句子结构复杂,难以处理。 本文从教学角度说明......
《中国翻译》1994年第1期刊登刘云波同志《英谚中一种特殊句型的反译》(以下简称《刘文》)一文,指出朱生豪先生译此句为“只有聪......
迄今,关于此句的汉译有以下几种代表性的译法,皆出自大家之手: (1)朱生豪:只有聪明的父亲才会知道他自己的儿子。 (2)梁实秋:只有......
试析指示代词“it”的语法结构功能张政(洛阳工学院)It是英语中最活跃的词之一,从语用角度分析,它的语用意义非常丰富,用作指示代词时,可以复......
侨居美国的十八年,是钱歌川散文创作绵长生命的最后一个时期,创作随笔小品三百余篇,结集出版文集八部,占其全部散文作品总数的三分......
钱歌川的翻译实践有明显的权利话语的痕迹,译作《月落乌啼霜满天》的文本分析具体阐释了权利话语对钱歌川翻译实践的控制,钱歌川的......