论文部分内容阅读
衔接与连贯是语篇的两个基本特征,汉英语篇在具体衔接方式上往往表现出较大差异。以韩礼德(M.A.K.Halliday)和哈桑(Hasan)提出的衔接理论为依托,从散文《背影》及其英译文中的语篇衔接手段的对比中发现,汉英翻译中对衔接手段的处理有保留、转换、增补和省略等方式,译者根据需要选用恰当方式以达到语篇连贯。