论文部分内容阅读
翻译既是语言的翻译,更是文化的解读。在众多的翻译家中庞德也许是大家容易遗忘的一位,因为他的早期作品充满了浪漫主义和玄学个别色彩,且大部分的翻译理论未被整理成册。庞德倡导精确地表现细节,表现词语,表现片段和整个形象。本文从庞德的细节翻译理论入手,以葛浩文《浮躁》英译本为蓝本,分析庞德的细节翻译理论对此英译本的影响,让读者从翻译理论的角度更好地解读葛浩文的英译本《浮躁》,从而发现细节翻译在文学作品的翻译中起到的重要指导作用。
Translation is not only the translation of language, but also the interpretation of culture. Pound among the many translators may be one easily forgotten, because his early works are full of romantic and metaphysical individual colors, and most of the translation theory is not organized into volumes. Pound advocates accurate performance of the details, performance of words, performance fragments and the entire image. This article starts with Pound’s translation theory of detail and takes Ge Haowen’s “impetuous” English version as the base, analyzes the influence of Pound’s detail translation theory on the English version, and makes the readers better interpret Ge Haowen’s English from the perspective of translation theory The translation of “impetuous”, and thus find the details of the translation of literary works in translation plays an important guiding role.