论文部分内容阅读
我把南希·乌莱特的名字和电话号码写给他们,并说如果有紧急的事,而我又不在巴黎,可以与她联系,后来他们与她联系过。大使告诉我,中国知道此事的人很少,而在使馆里只有魏和赵知道。他还提到基辛格建议以握太华为谈判地点,因为中国已在加拿大设立了大使馆。但是他们认为那里不是合适的地点。他们喜欢通过我和他作为沟通两国政府的渠道。在下一次见面时,在谈论公事之余,大使在闲聊中问起为什么美国已决定不生产超音速飞机。我说,按照我的看法,这是一个错误,我们在不久的将来要生产这种飞机。大使同意我的看法。 10月14日到15日,我又去中国大使官邸,谈的还是有关基辛格访华事宜。他问我美国军人在美国生活中的作用。我告诉他,他们是国家的雇员,就国内情况而言,井不是卫士。他们不能竞选公职,军人在政治上没有地位,而且在参加政治集会时不能穿
I wrote Nancy Ulett’s name and phone number to them and said that if there was an emergency, and I was not in Paris, I could contact her, who later contacted her. The ambassador told me that there are very few people in China who know this, and only Wei and Zhao know it in the embassy. He also mentioned that Kissinger proposed to take Taihua as the negotiating venue because China has set up an embassy in Canada. But they do not think there is a suitable place. They like to use me and him as a channel to communicate the two governments. At the next meeting, while discussing business matters, the ambassador gossibly asked why the United States has decided not to produce supersonic aircraft. I said that in my opinion, this is a mistake and we will produce such an aircraft in the near future. The Ambassador agreed with me. From October 14 to 15, I went to the Chinese ambassador’s official residence again to talk about Kissinger’s visit to China. He asked me the role of the U.S. military in American life. I told him that they are state employees and that they are not guards in the domestic context. They can not stand for office, their soldiers have no political status, and can not wear them during their political rally