论文部分内容阅读
汉语惯用语是个特殊的词组:拥有“潜在意义”,它的成分意义没有代表它的意义,已经有固定的整体意义和抽象意义;结构也是很有特色的,大多数以“三个字”为主,非常具有灵活性.印尼语的惯用语(ungkapan)也是与汉语惯用语同样拥有“潜在意义”,但结构方面具有区别:大多数以词组结构为主,也有词和短句的结构.在意义、结构和修辞方面把惯用语翻译成印尼语很有困难.研究当中找到了四个合适的翻译方法:套译、归化翻译、硬译和意译.