论文部分内容阅读
翻译中医文献,常常会遇到许多意想不到的问题,归纳起来,可以分成两大类:一类属医古文难解,同样一句话可以有几种不同的今译;另一类是英语等值词难找。中医和西医是两种完全不同的医学体系,难找等值词是很自然的事。这在基本概念中有,在治疗方法中也有。其中最有代表性而又难以处理的要数五脏的名称了。汉语的心、肝、牌、肺、肾本来是中医藏象学说中的五脏,它们有指实质脏器的一面,更主要的是指脏器的功能活动和病理变化。例如,脾主管消化吸收和输送营养物质而使肌肉丰满,凡因消
Translating TCM literature often encounters many unexpected problems. To sum up, it can be divided into two categories: one is the ancient Chinese texts, the same sentence can have several different translations; the other is the English equivalent Hard to find. Chinese medicine and Western medicine are two completely different medical systems. It is quite natural that it is difficult to find equivalent words. This is found in the basic concepts and in the treatment. One of the most representative and difficult to deal with the name of the five internal organs. Chinese heart, liver, card, lung, kidney was originally the five viscera in the theory of Tibetan medicine, they refer to the side of the visceral organs, more importantly refers to the functional organs and pathological changes. For example, the spleen competent to digest and absorb nutrients and delivery of muscle fullness, where eliminate