【摘 要】
:
翻译医学英语著作时,除了确保译文的正确以外,还要注意使译文符合汉语的表达习惯.本文仅就翻译时的省略问题进行探讨.1省略连接词英语的连接间属虎同,一般不能省略,这是因为英语在
【机 构】
:
南通医学院外语教研室!226001,南通医学院外语教研室!226001
论文部分内容阅读
翻译医学英语著作时,除了确保译文的正确以外,还要注意使译文符合汉语的表达习惯.本文仅就翻译时的省略问题进行探讨.1省略连接词英语的连接间属虎同,一般不能省略,这是因为英语在句法结构上采用的是形合法(hypotaxi),这使连接词成了句子不可缺少的连接工具.而汉语则
When translating medical English writings, in addition to ensuring the translation is correct, attention should also be paid to conforming the translation to Chinese expression. This article only discusses the omission of translation. 1 omission connective English connection between the same tiger, generally can not be omitted, this is because the syntax of the English language is the use of the hypotaxi, which makes conjunctions become the sentence indispensable connection tool. While Chinese is
其他文献
英汉两种语言由于具有不同的语法、词汇体系和相异的表达习惯,因此,在相似的语言场合所采用的篇章衔接手段也可能会存在不同程度的差异。本文选择了人称照应作为考察对象,探讨了
前文报道了采用 Yang—Hongen 方法,从四种机理假设建立了十三个竞争功力学方程。本文则重点解决从上述竞争方程中识别出能适应于以云南硅藻土为载体的钒催化剂上 SO_2氧化机
地磁异常ΔZ受到岩石斜磁化方向畸变。应用函表示ΔZ后,能将磁异常ΔZ化到磁极而消除了这一畸变。由此得出垂直磁化磁异常三分量ΔZ_⊥、ΔX_⊥、ΔY_⊥,它们的导数以及向上
<正> 党的十一届三中全会之后,我国对世界经济与政治的研究工作空前活跃和深入,取得了丰硕的成果。但在许多重大理论和实践问题上,也存在着不同观点的争论。有许多问题尚需在四项基本原则指导下,本着实事求是的科学态度,通过科学的论证加以澄清。一、关于世界经济与世界政治的学科建设早在第二次世界大战之前,国外一些学者就提出了世界经济学的概念。二次大战后,特别是60年代以来,社会主义国家学术界就建立世界经济学的问题展开了激烈的争论。十一
在裂隙性岩石中孔隙的几何形态及其分布与在粒状岩石中是很不相同的。在粒状岩石中孔隙从整体来说是均匀的,而在裂隙性岩石中孔隙是局部分布在个别角落里的。如果粒状岩石的
历史的滚滚车轮已把人类带进了90年代第一春。苏联经济在跨入80年代时所处的历史条件和跨入90年代时有很大不同,形成了鲜明的反差。人们不会忘记,十年前是在苏军入侵阿富汗
现简要介绍了悬臂浇筑大跨度连续梁的设计及施工。
Now briefly introduced the cantilever pouring long-span continuous beam design and construction.
本文就荔枝沟隧道左线掌子面塌方原因做了分析,由于围岩地质条件差而造成的坍塌冒顶;详细介绍了加固及穿越塌方段开挖与支护的处理方案。
In this paper, the reasons for t
我省科技兴农的战略方针业已确立,年初,省委、省政府作出了《关于依靠科技进步振兴山东农业的决定》.我们于《东岳论丛》1989年第五期发表的《关于我省科技兴农战略构想的调