论文部分内容阅读
本文从社会文化的视角对杨宪益夫妇和霍克斯的《红楼梦》英译本进行比较,发现两位译者出于不同的翻译目的采取了截然不同的翻译策略:杨译本以异化翻译为主,霍译本以归化翻译为主。异化和归化这两种翻译策略各有所长和所短,译者在实际的翻译过程中应该取长补短,发挥各自的优势,尽最大可能地消除不同语言文化在转换过程中的隔阂和障碍,从而更加有效地作为文化传播的媒介。
This article compares Yang Xiyi and Hawkes’ English version of A Dream of Red Mansions from a social and cultural perspective and finds that the two translators adopted quite different translation strategies for different purposes: Yang translated mainly alienative translation, Translation of the main domestication translation. Foreignization and domestication have their strengths and shortnesses in translation strategies. The translators should take advantage of each other in their practical translation process, exert their respective advantages and try their best to eliminate the barriers and barriers in the conversion process of different languages and cultures, Thus more effectively as a medium for cultural transmission.