论文部分内容阅读
受到英语和汉语在相互翻译时的句子成分改变的启发,联想到维语和汉语也同英语和汉语一样,在用词、语法、结构和表达方式上有其相同之处,也有相异之处。因此,对汉维互译中句子成分改变技巧这一方面进行了研究。结合英译汉中句子成分改变的方法总结整理出:在互译时,对有些在用词和表达方式上和译文一致或相近的句子,可以采用“词与词对译”的方法翻译;而有些句子则不可用此法翻译,否则译文就不符合表达习惯,就不能正确反映原文的含义,令人费解。而这时若采用改变句子成分的策略,就能很好地解决这些问题。
Inspired by the change in the composition of sentences in English and Chinese translation, the same goes for Uyghur language and Chinese as English and Chinese, with similarities and differences in terms, grammar, structure and expression . Therefore, we have studied the technique of changing the composition of sentences in the Chinese-English translation. In the process of translating, some words which are consistent with or similar to translations can be translated by “word and word pair translation” Some sentences can not be translated by this method, otherwise the translation does not conform to the expression of habit, it can not correctly reflect the original meaning, it is puzzling. At this time, if we adopt the strategy of changing the composition of sentences, we can solve these problems well.