On the Translation of Reduplicative Words in Chinese Form AABB——Analysis of Examples from Zhang Pei-

来源 :疯狂英语:理论版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Boogie
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
The reduplicative Chinese words in type AABB is a very special form in Chinese language, which is worth researching and analyzing. Through plenty of examples cited in the translation from Chinese to English by the translator Zhang Pei-ji in the four volum
其他文献
This research focuses on the teaching reform of business English professional innovation and entrepreneurship under the background of 'Internet +'. Main
摘 要:语词的文化理据蕴含着丰富而复杂的文化信息,具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,因此,译者在考虑读者可接受性的基础上,应尽可能地移植语词的文化理据所赖以存在的语言形式,以忠实地反映原文的文化背景和文化色彩,再现原文的异域情调。  关键词:文化理据;英汉;语词;翻译  [中图分类号]H315.9  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2015)02-0161-4 doi:10.
本文通过英语语音教学,结合问卷调查,分析了独立院校英语专业语音教学的困惑以及学生语音能力提升较慢的原因,并提出了有针对性的改革措施。
期刊
'Cai Wei',an ancient Chinese poem from a poetry collection called Shi Jing,has been translated into English by many people,while those English versiom d
期刊
大学英语的教学质量一直是教育工作者的重点研究目标,随着素质的不断深入大学课堂,在泛在学习的资源共享的平台下,大学英语的"翻转课堂"的教学模式已经成为培养学习自主学习能
The translation of Chinese ancient poems has always been the direction of many translators at home and abroad,and the translation of color words has gradually b
期刊
随着翻译在世界文学沟通中地位的加强,国内外翻译理论的研究也日益丰富。近年来,诸多学者声称西方译论领先中国译论20年,而以许渊冲为代表的中国学派翻译家却对此观点持反对
随着科学文化的不断进步发展,中英两国之间的文化交流也逐渐频繁起来,而社会上就需要一批具备较高的英语翻译能力的人才。因此,许多高等院校就开始大力加强培养高素质的翻译
摘 要:肯尼斯·雷克思罗斯为美国有名的现代诗人和翻译家,他的诗歌作品深受中国古诗影响。而他的诗歌翻译更是20世纪众多典籍英译本中最成功的作品之一。他的译文诗意浓厚,情感真挚,意象清晰,语言优雅亲切,赋予读者一种极强的艺术魅力。他的译作的成功秘诀在于他擅长运用创意英译策略,通过自己的解读和解释,采用地道的英语自由诗形式,同样以诗意盎然的译诗来转达原诗的精神风貌和它的诗意境界。  关键词:雷克思罗斯;