少林武术海外传播的形态特征及启示

来源 :品牌研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zsx08
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
少林武术的海外传播有着成功的经验.通过对资料的梳理和总结,分析指出动作与场景的真实展示、文化与艺术的成功演绎、文化与科技的完美融合分别对应了少林武术原生态、次生态、再生态的三种发展形态.少林武术海外传播轨迹和形态特征为中华文化的海外传播提供了借鉴和启示,表现在要以科技为支撑、重视文化海外传播创意人才的培养以及打造专业化的国际传播团队.
其他文献
在绘本叙事中,有效利用多模态符号间的差异和矛盾,配合绘本阅读方式的不同,调动读者自主展开多模态符号间的协作和对位,可以实现故事叙述,同时丰富叙事层次.从多模态系统整体
在旅游产业的演进过程中,互联网的渗透对传统旅游服务、经营、管理和消费方式等产生了重要影响。文章梳理了互联网发展促进旅游产业演进路径变化,继而分析了产业融合、市场细分化以及智慧旅游这三大基于互联网发展的旅游产业演进趋势,最后提出了加速互联网化进程,推动旅游产业发展的对策建议。
利用空间关联、Zipf指数、引力模型及高质量发展水平体系定量分析中原城市群空间协调及高质量发展水平现状并提出建议;第一,中原城市群空间结构出现明显空间分形特征,空间结构趋于高质量发展;第二,人口规模结构及经济规模结构均表现出集中趋势,无明显“断层”现象,但正金字塔形规模结构不显著;第三,中原城市群空间联系强度呈现出明显等级划分,整体表现出以郑州为中心放射状对称结构,空间联系强度分布不均衡;第四,中原城市群各市高质量发展呈现出显著差距,各类指标空间特征明显且各不相同;第五,中原城市群应强化区域合作,引领劳动
“脱贫攻坚”不仅是中国新时代的经济命题,而且是提高中国人精神脱贫的文化议题。新时代的中国电视剧涌现出了一批优质的脱贫攻坚作品。其中《山海情》具有现实观照、时代意义和社会价值。《山海情》的创作者,以饱满的生命体验,聚焦中国乡土大地,制作出反映脱贫攻坚和时代记忆的作品。《山海情》的文本征候,通过影音符号表征出地域文化特色,传播出乡土中国的社会记忆。《山海情》的期待视野和视界融合,唤起了观者对于中华民族的文化认同和集体记忆。因此,中国电视剧《山海情》灌注了乡土烙印、文化血肉和精神血脉、书写着新时代主旋律扶贫剧的
通过横向定量研究来调查初级、中级、高级不同英语水平学习者对助动词Be的使用情况,发现助动词Be的习得规律。研究表明:1)英语助动词Be的用法对于初级英语水平学习者来说,是个比较难的语法点。错误普遍体现在不能正确使用相关的语态和时态。到高级阶段,虽然大部分学习者能正确使用相关的时态和语态。但仍然没有完全习得复杂结构中助动词Be的用法,且个体差异比较明显;2)造成错误使用的原因主要是来自于母语语境知识的迁移和母语语义驱动。
20世纪台湾发生的两次乡土文学论战,分别为台湾注入了写实风潮与批判意识。诞生于80年代的台湾新电影,紧跟70年第二次乡土文学论战之后,是对台湾乡土文学文化内涵的继承与延续。台湾电影经历70年带由繁华到衰落的阶段性大起大落之后,期待自我面貌的革新。至80年代,台湾电影发展有了区别于以往的精神内涵,开始与社会相关联,与此前代发展至高峰的乡土文学一脉相承。从80年代开始,一批高质量乡土电影陆续问世。众多的乡土文学作品被吸收至影视媒介,成为新电影作品中不可或缺的创作来源。乡土文学与新电影之间的密集互动,展示了两者
数字化时代,高效协同地开放政务数据,是提升政府治理能力、改进公共服务质量与推动社会经济发展的重要保障。解锁数据价值的同时,发现政务数据在开放生命周期的采集筹备、存储发布、获取利用及反馈等阶段存在不同的障碍因素。基于协同理论构建包含主体协同、资源协同、技术协同、利益协同等内容的政务数据开放共享协同机制,以新的思维模式解决数据开放流程中存在的问题,深化数据资源的政用、商用、民用,真正实现政府、企业、民众的三方共赢。
党的十九届四中全会习近平总书记提出了“健全提高党的执政能力和领导水平制度”的重要论述,这一制度是对党执政能力和领导水平制度化建设的科学表达,它进一步阐释了制度治党的重要思想,为从制度建设层面完善中国共产党的领导提供了重要遵循。提高党执政能力和领导水平制度化建设,以马克思主义经典作家执政党建设的原则为理论逻辑,以中国共产党革命与建设的百年进程为历史逻辑,以中国特色社会主义进入新时代的现实需要为实践逻辑,并在建设中国特色社会主义的伟大实践中不断健全。
小说《化身》的女主人公雾子是否能从传统社会下的“玩偶”成功化身成为现代独立女性?以列斐伏尔的空间三一论和福柯的权力关系理论观照其女性意识成长历程,得出以下结论:随
粗俗语反映了一个民族特有的思维方式和独特的文化传统,虽然粗鲁鄙俗,却承载大量的文化内涵。粗俗语的翻译不仅要考虑语言的转换,还要顾及文化的转换,有时会在目的语中遍寻不得与其相对应的表达方式,这种文化差异所带来的语言空缺就有可能造成译文和原文理解上的误差,从而导致语言的不可译。《水浒传》人物语言生动传神、见情见性,尤其是各色人物口中的粗俗语蔚为大观。由于这种中西方文化的差异,《水浒传》中的一些粗俗语在文化意象、感情色彩、人物性格及语言特色等方面产生了不可译现象。