论文部分内容阅读
该文通过比较分析林纾与董秋斯《大卫·科波菲尔》小说译本中各类句末语气助词的使用情况,发现林纾在其译文中采用归化、省译等翻译策略,即少用句末肯定语气助词,巧用句末感叹语气助词,从而将原著情感充分贴切地表达出来,使其译文为读者所接受而并非“漏译误译到处都是”。该文旨在消除部分读者对林纾的误解,同时总结其译文所采用的翻译方法,为翻译工作者的翻译活动提供指导与借鉴。
By comparing and analyzing the usage of various modal particles in the translated versions of David Copperfield by Lin Shu and Dong Qiu-si, we find that Lin Shu used translation strategies such as naturalization and provincial translation in his translations, That is to say, we can use fewer verb affirmative modal particles at the end of the sentence, cleverly use modal particles at the end to exclaim the modal particles so as to fully express the original emotion so that the translation is accepted by the reader instead of “missing translation mistranslations everywhere.” This article aims to eliminate some readers ’misunderstanding of Lin Shu and at the same time to summarize the translation methods adopted by his translations to provide guidance and reference for translators’ translation activities.