林纾的翻译策略研究——以《大卫·科波菲尔》译本为例

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zz_mars
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该文通过比较分析林纾与董秋斯《大卫·科波菲尔》小说译本中各类句末语气助词的使用情况,发现林纾在其译文中采用归化、省译等翻译策略,即少用句末肯定语气助词,巧用句末感叹语气助词,从而将原著情感充分贴切地表达出来,使其译文为读者所接受而并非“漏译误译到处都是”。该文旨在消除部分读者对林纾的误解,同时总结其译文所采用的翻译方法,为翻译工作者的翻译活动提供指导与借鉴。 By comparing and analyzing the usage of various modal particles in the translated versions of David Copperfield by Lin Shu and Dong Qiu-si, we find that Lin Shu used translation strategies such as naturalization and provincial translation in his translations, That is to say, we can use fewer verb affirmative modal particles at the end of the sentence, cleverly use modal particles at the end to exclaim the modal particles so as to fully express the original emotion so that the translation is accepted by the reader instead of “missing translation mistranslations everywhere.” This article aims to eliminate some readers ’misunderstanding of Lin Shu and at the same time to summarize the translation methods adopted by his translations to provide guidance and reference for translators’ translation activities.
其他文献
组建农业保险联合体有利于分散风险,迅速扩大农业保险基金,且符合保险公司拓展农业保险市场的客观要求。联合体的组建和运作,需要政府的大力支持和引导,更要在组织方式、内部协调
目的 研究眼外伤的人群分布特征 ,探讨眼外伤的防治措施。方法 眼外伤分类采用国际疾病分类 (ICD 9)标准 ,对 72 6例住院眼外伤患者的性别、年龄、职业、外伤性质、受伤环
随着我国工业化和城市化进程的迅速加快,改革开放后出生的新生代农民工已经成为农民工的主体,他们的就业和生活环境相对传统农民工有了很大改善,对工作和生活有更高的、不同
吐鲁番维吾尔族民歌因其所处的地理环境与人文环境,在民歌音乐特点上即具有南疆、东疆维吾尔族民歌的特点,同时还具有汉族民间音乐的特点。本文对吐鲁番具代表性的维吾尔族几
随着我国医疗体制改革的深入,医院药学服务模式的提出,医务人员面临着新形势下的巨大挑战。本文结合门诊药房工作的具体实践及工作中的一些具体体会,从窗口药学服务的常见问
高考作文试题要有利于高校选拔合格人才,也要有利于中学素质教育。正因为如此,任何一个高考作文命题必须面临限制与开放的两难选择:选拔人才,必须限制;素质教育,呼唤开放。最理想的
阿司匹林可通过多种信号通路调节细胞自噬而发挥其抗肿瘤作用。文章主要就阿司匹林通过AMPK依赖性和非依赖性途径诱导肿瘤细胞自噬的分子机制进行综述,为深入理解阿司匹林的
在化工园区内,由于大量的危险物质和能量的高度集中,事故发生的可能性增大;同时由于“多米诺效应”,事故后果的严重程度也增加,一旦发生事故易造成重大的人员伤亡和巨大的财
在传统语文教学中,学生课外阅读较为随意。教师可运用基于语用观照下的主题单元阅读模式,通过自编的校本教材与系统化的主题单元阅读模式,体现"趣",彰显"悟",贯穿"语",让学生
锅炉低氮燃烧技术降低氮氧化物排放的同时,也影响着锅炉运行的稳定性和经济性,调整最优的锅炉运行方式控制氮氧化物,同时尽可能提高锅炉运行的稳定性和经济性是我们需要研究