论文部分内容阅读
翻译界要确立翻译标准不仅仅在于它对翻译实践的重要性,更在于它对翻译批评活动的指导性。翻译学家也一直在为建立起一个普遍适用的翻译标准而不懈努力。本文认为,在多元互补论的普遍适用性背后,存在一个翻译的最低标准,这个最低标准就是语用意义的对等。
It is not only the translation standard that translates the standard to establish translates that its importance to the practice of translating, but also its guidance to translation criticism activity. Translators have also been working tirelessly to establish a universally applicable standard of translation. This paper argues that there is a minimum standard of translation behind the universal applicability of the theory of multiple complements, which is the pragmatic equivalence.