论文部分内容阅读
【摘要】通过翻译学习外语是英语专业学生所熟知的历史悠久、方興未艾的外语学习法。但多数英专教师却忽视了翻译教学法在课堂教学中的独特性和重要性,一味以考试为目标,忽视英语在中国的实际运用,使得教学与学习与实际运用脱节。如何进一步挖掘翻译教学法的潜力,结合现代化的教学手段和工具,使之适应新的时代需求,这是一个刻不容缓的外语教学难题。
【关键词】翻译教学法;课堂教学;应用研究
【作者简介】贺静,重庆师范大学室外商贸学院外国语学院。
引言
翻译教学法这一术语发展于语法翻译教学法(Grammar-Translation Teaching Method)。近年来,由于其缺乏成熟的理论支持,过分机械地强调目的语与母语之间的对比,又不太重视学习者的口语表达能力,而受到英语学习者的口诛笔伐。到了日新月异的21世纪,人们在不断扩大的对外交流中逐步认识到,外语,尤其是英语教学,不能够脱离实践应用而存在。2018年甚嚣尘上的关于裁撤关停英语专业的讨论沸沸扬扬,一石激起千层浪,在激起英专学生和教师危机意识的同时,也应让大家对目前所处的困境进行反思,总结经验,进而推陈出新。
一、翻译教学法的必要性
自20世纪90年代以来,翻译作为外语学习的主要用途逐步受到越来越多的关注,人们普遍将翻译能力看作个体外语能力的最重要指标。
著名翻译理论家Peter Newmark在确定翻译的具体目标时,将外语教学也囊括了进来。他指出,“翻译是外语学习中通常使用的手段和所要培养的技能;同时,翻译作为最有效的一种教学手段,可以在整个外语教学中贯彻始终”(1991:p.50-52; 60-64)。长久以来,中国学生学习英语的素材基本是以“英美原版”是尊,片面追求所谓地道“美式英语”或“英式英语”,忽略了英语学习,尤其是英语专业学生英语学习被赋予的重大使命,除了将外国文化“引进来”,还要让“中国故事”“走出去”。2012年莫言获得诺贝尔文学奖,2015年刘慈欣获第73届雨果奖最佳长篇故事奖,2016年郝景芳获第74届雨果奖最佳中短篇故事奖-这些国人讲述的“中国故事”之所以获得殊荣,除开中国作家本身强大的叙事能力、文学功底和想象力之外,译者所扮演的角色也是不容忽视的。因此,将翻译教学法融入课堂教学,培养出可以讲述“中国故事”的英专毕业生很有必要,并且调整课堂结构和授课方式迫在眉睫。
二、翻译教学法的模式
翻译教学法需融入翻译理论、原则和技巧的教授。教师利用学生的母语及其文化背景,通过翻译把英语及英语文化引入教学中,让学生感受到自己英语知识中所存在的欠缺和不足,主动结合自己文化背景中的意象,在借鉴和比较中感知英语和母语,创造性地尝试英语表达和汉英双语转换,从而达到训练学生双语实践、提升双语应用能力的效果。鲍川运指出,翻译是一个实践性很强的活动,因此翻译教学就应该体现这种实践性,走务实的路线。刘和平也曾表示,应用型人才的培养关键是“实践”,实践的途径之一是“实战”(刘和平,2011 :37-45)。
“实战式”基于任务型语言教学法,吸收并综合了其他现行教学法的精华,通过任务的确定、设计和实施,带领学生在实战中理解、内化、总结、提高,逐步接触现实,培养翻译综合能力(刘和平,2013 :43-44)。在真实英专学生的课程教学中,教师可将“实战式”翻译教学模式应用于部分课堂中。
“模拟式”亦称“情景模拟教学法”,具有科学性、实用性、经济性。“模拟式”,即运用模拟教学手段,形象直观,环境与过程逼真,结果明确且相对准确;便于组织,安全可靠;可以相对增大教学的难度和情况的复杂程度;可有效解决某些理论原理难以形象化讲授、某些课题知识点难以通过实践加以验证的问题,是解决理论知识与实际工作脱节、降低教学成本的有效途径(同上 :43)。
“渗透式”翻译教学法。这种教授方式需要师生双方进行大量课前准备。“渗透式”翻译教学法的优势在于不拘泥于具体课程限制,可充分融入几乎任意一种英语专业学生课程。“教无定法,贵在得法”-欲熟练运用此法,教师需熟读翻译相关著作,树立正确的翻译意识(信息意识、风格意识、查询意识、文化意识、政治意识),并结合大量实践案例,带领学生在包罗万象的翻译世界里上下求索;而学生则需夯实自身语言基础,关注当今时事,注意阅读中外典籍,做到课前充分预习以及课后适当回顾复习,加强反思。
三、结语
对于目前国内的英语专业教师而言,培养出一批适应国情、适应社会发展的双语人才很有必要。因此,英语翻译教学法显得尤为重要。教师要因材施教,选择适合不同学生的教学方法,考虑到学生接受能力的不同。除此之外,还要跟上时代发展的步伐,选择适合的资料作为课堂的辅助。还有更重要的一点,在英语翻译教学的过程当中,当有更多的师生互动。在学生翻译的时候,教师给出指点,这样有利于学生的提高。基于此,将翻译教学法贯穿英专学生专业课程课堂,紧跟当代经济与科学技术全球化的态势,实现以英语为首的外语教学结合中国实际,总结英汉语言的文化异同,教授中英互译中的语言处理方法和技巧,具有刻不容缓的紧迫性和前沿性。
参考文献:
[1]曹建新.译事:英语专业该不该关停[J].译.世界,2018(43).
[2]Peter Newmark. About Translation[J].1991:50-52;60-64.
[3]杜争鸣.时政用语中译英释例[J].2017:2-4.
[4]鲍川运.关于翻译教学的几点看法[J].中国翻译,2003(2):48-50.
【关键词】翻译教学法;课堂教学;应用研究
【作者简介】贺静,重庆师范大学室外商贸学院外国语学院。
引言
翻译教学法这一术语发展于语法翻译教学法(Grammar-Translation Teaching Method)。近年来,由于其缺乏成熟的理论支持,过分机械地强调目的语与母语之间的对比,又不太重视学习者的口语表达能力,而受到英语学习者的口诛笔伐。到了日新月异的21世纪,人们在不断扩大的对外交流中逐步认识到,外语,尤其是英语教学,不能够脱离实践应用而存在。2018年甚嚣尘上的关于裁撤关停英语专业的讨论沸沸扬扬,一石激起千层浪,在激起英专学生和教师危机意识的同时,也应让大家对目前所处的困境进行反思,总结经验,进而推陈出新。
一、翻译教学法的必要性
自20世纪90年代以来,翻译作为外语学习的主要用途逐步受到越来越多的关注,人们普遍将翻译能力看作个体外语能力的最重要指标。
著名翻译理论家Peter Newmark在确定翻译的具体目标时,将外语教学也囊括了进来。他指出,“翻译是外语学习中通常使用的手段和所要培养的技能;同时,翻译作为最有效的一种教学手段,可以在整个外语教学中贯彻始终”(1991:p.50-52; 60-64)。长久以来,中国学生学习英语的素材基本是以“英美原版”是尊,片面追求所谓地道“美式英语”或“英式英语”,忽略了英语学习,尤其是英语专业学生英语学习被赋予的重大使命,除了将外国文化“引进来”,还要让“中国故事”“走出去”。2012年莫言获得诺贝尔文学奖,2015年刘慈欣获第73届雨果奖最佳长篇故事奖,2016年郝景芳获第74届雨果奖最佳中短篇故事奖-这些国人讲述的“中国故事”之所以获得殊荣,除开中国作家本身强大的叙事能力、文学功底和想象力之外,译者所扮演的角色也是不容忽视的。因此,将翻译教学法融入课堂教学,培养出可以讲述“中国故事”的英专毕业生很有必要,并且调整课堂结构和授课方式迫在眉睫。
二、翻译教学法的模式
翻译教学法需融入翻译理论、原则和技巧的教授。教师利用学生的母语及其文化背景,通过翻译把英语及英语文化引入教学中,让学生感受到自己英语知识中所存在的欠缺和不足,主动结合自己文化背景中的意象,在借鉴和比较中感知英语和母语,创造性地尝试英语表达和汉英双语转换,从而达到训练学生双语实践、提升双语应用能力的效果。鲍川运指出,翻译是一个实践性很强的活动,因此翻译教学就应该体现这种实践性,走务实的路线。刘和平也曾表示,应用型人才的培养关键是“实践”,实践的途径之一是“实战”(刘和平,2011 :37-45)。
“实战式”基于任务型语言教学法,吸收并综合了其他现行教学法的精华,通过任务的确定、设计和实施,带领学生在实战中理解、内化、总结、提高,逐步接触现实,培养翻译综合能力(刘和平,2013 :43-44)。在真实英专学生的课程教学中,教师可将“实战式”翻译教学模式应用于部分课堂中。
“模拟式”亦称“情景模拟教学法”,具有科学性、实用性、经济性。“模拟式”,即运用模拟教学手段,形象直观,环境与过程逼真,结果明确且相对准确;便于组织,安全可靠;可以相对增大教学的难度和情况的复杂程度;可有效解决某些理论原理难以形象化讲授、某些课题知识点难以通过实践加以验证的问题,是解决理论知识与实际工作脱节、降低教学成本的有效途径(同上 :43)。
“渗透式”翻译教学法。这种教授方式需要师生双方进行大量课前准备。“渗透式”翻译教学法的优势在于不拘泥于具体课程限制,可充分融入几乎任意一种英语专业学生课程。“教无定法,贵在得法”-欲熟练运用此法,教师需熟读翻译相关著作,树立正确的翻译意识(信息意识、风格意识、查询意识、文化意识、政治意识),并结合大量实践案例,带领学生在包罗万象的翻译世界里上下求索;而学生则需夯实自身语言基础,关注当今时事,注意阅读中外典籍,做到课前充分预习以及课后适当回顾复习,加强反思。
三、结语
对于目前国内的英语专业教师而言,培养出一批适应国情、适应社会发展的双语人才很有必要。因此,英语翻译教学法显得尤为重要。教师要因材施教,选择适合不同学生的教学方法,考虑到学生接受能力的不同。除此之外,还要跟上时代发展的步伐,选择适合的资料作为课堂的辅助。还有更重要的一点,在英语翻译教学的过程当中,当有更多的师生互动。在学生翻译的时候,教师给出指点,这样有利于学生的提高。基于此,将翻译教学法贯穿英专学生专业课程课堂,紧跟当代经济与科学技术全球化的态势,实现以英语为首的外语教学结合中国实际,总结英汉语言的文化异同,教授中英互译中的语言处理方法和技巧,具有刻不容缓的紧迫性和前沿性。
参考文献:
[1]曹建新.译事:英语专业该不该关停[J].译.世界,2018(43).
[2]Peter Newmark. About Translation[J].1991:50-52;60-64.
[3]杜争鸣.时政用语中译英释例[J].2017:2-4.
[4]鲍川运.关于翻译教学的几点看法[J].中国翻译,2003(2):48-50.