论文部分内容阅读
迟日园林悲昔游,今春花鸟作边愁。独怜京国人南窜,不似湘江水北流。——杜审言《渡湘江》唐中宗时代,杜甫的祖父杜审言被贬往南方极为偏远的峰州,他在渡湘江南下时,正值春临大地,花鸟迎人,看到江水滔滔,朝着与他行进相反的方向流去,不禁对照自己的遭遇,追思昔游,怀念京国,悲思愁绪,一触而发。这是一首即景抒情之作,是杜审言七言绝句的代表作:可叹啊,我这京城的做官之人
Garden tragedy in the past, Spring flowers and birds for the side worry. Restricted Jing Guo Nan channeling, unlike the Xiangjiang River water flow. Du Duyan “crossing the Xiangjiang River” Tang Zhongzong era, Du Fu’s grandfather Du trial language was devalued to the south of Fenghuang remote areas, crossing the river in the south when he arrived in the spring, flowers and birds meet people, see the river surging, Toward the opposite direction of his flow to go, can not help but control their own experiences, memorialize the past, miss the kingdoms, sad thoughts, at one stroke. This is a scenery for the lyrical works, is the Du trial of seven words Quatrains masterpiece: sigh ah, I am the official who the capital