论文部分内容阅读
摘要:针对国内地方小吃名称英译的现状,本文以长沙市主要小吃名称英译为语料,参照《公共服务领域英文译写规范》国家标准,结合长沙小吃名称英译的特点进行分析,在交际翻译的指导下,对现有命名进行分析评判并给出参考性译名。本文从语言、功能及文化这三个角度归纳出规范小吃名称英文译写的三条原则:简洁自然,准确统一;突出信息,兼顾呼唤;读者优先,易懂为主,以期有效指导地方小吃翻译实践,促进长沙对外发展及其旅游业、传播长沙区域文化。
关键词:小吃名称英译;交际翻译;翻译原则;规范
随着中国的迅速发展,旅游业已经成为了推动经济发展的重大产业。长沙作为湖南的省会城市,其独特的文化信息吸引了众多外国旅客,而地方小吃名称的英译好坏将直接关系到对外推介,同时还影响着该城市的文化形象。从近年来公开发表的文献来看,很多学者专注于中国菜名的翻译上,忽略了地方小吃名称的英译研究,系统化的小吃名称英译研究更少。因此,本文拟在交际翻译的指导下对湖南长沙当地别具特色的小吃进行英译研究,并对其进行试译,力求提出更为合理、规范的英译本。
一、长沙地方小吃英译的现状
笔者通过查阅资料发现,目前对小吃的翻译研究有很多,但主要针对某一城市或某一区域的地方特色小吃的翻译却很少有人研究,对长沙特色小吃的翻译研究更是尚付阙如。于 2017 年 12 月正式实施的《公共服务领域英文译写规范》(以下简称《规范》)规定了交通、旅游、文化等共 13 个服务领域的英文译写原则、方法及要求,且为各领域提供了常用的3500余条规范译文,但是对于地方小吃的翻译却没有一个较为规范的框架和理论价值系统,从而导致英译混乱的局面,这严重阻碍了长沙美食文化与世界饮食文化的交流。经调查研究发现地方小吃的翻译现状存在以下几个方面问题:
1.小吃译名为拼音或无译名
经笔者调查发现,在长沙当地一些有名气的店家菜单上,小吃译名多为汉语拼音,有些菜单上甚至没有小吃的英译名,这无疑给外国朋友带来了很大的困惑及不便,且在一定程度上不利于外国游客深入了解长沙的地方特色饮食文化。例如,荷兰粉作为湖南长沙知名的传统小吃,将其翻译成“Helan Fen”,其音译名未考虑到国外读者的接受能力,无法传达该小吃的内涵意义。湖南地方美食名称形简意丰,其背后所蕴含的主原料及文化意义,并非草率地将其音译过去即可。
2.译名传达辞不达意
一些小吃译名中存在辞不达意的问题,外国游客看到迷惑不解,不知道该小吃究竟为何物。一些译者为寻求方便,对地方小吃直接采取直译的方法,即逐词翻译,直接翻译文本的字面意思,而这只能做到字面意义上的对等,不能反映小吃的内在意义。例如,一种名为“白粒丸”的小吃,被译为“White pill”。外国人会误以为其是一种白色的药丸,但它其实是一种用大米磨浆搅糊制作而成的圆粒型米豆腐。所以正确的翻译应该是“White round Rice Tofu”。
3.同一小吃多种译文
由于对地方小吃没有统一和规范的英文译名,所以同一小吃的英译存在着多种译文的现象。例如,长沙臭豆腐,经各種渠道查询,发现其有如下译名“Changsha Stinky tofu”“Changsha Smelly tofu”等。对不熟悉该小吃的游客来说,不同的翻译版本很容易误导他们,与此同时,也不利于长沙与世界之间的文化交流。
二、交际翻译下的长沙小吃名称英译译写规范
《规范》的颁布标志着我国公示语的翻译研究进入到一个新的发展阶段[1]。其提出公共服务领域英文译写应遵循的“合法性、规范性、服务性、文明性”四条原则,对小吃英译的实践探索提供了很好的指导作用。基于小吃特点及其所蕴含的文化信息,本文结合交际翻译对长沙地方小吃翻译中存在的实际问题展开分析,从公示语翻译应用层面研究的“三维度”[2],即“语言维度、功能维度、文化维度” 来探讨地方小吃翻译的译写规范。
1.语言角度 :简洁自然,准确统一
公示语要获得传播效果,就应该避免使用生僻词语、古语、理语、术语。[3]。而小吃作为公示语的一种,翻译时应反映出源语的语言风格,应像原名称一样通俗易懂,为读者所接受。“简洁”指用词简洁,措辞精确,仅使用实词、关键词、核心词汇,而冠词、代词、助动词等都可省略[4],符合“交际翻译倾向于欠额翻译,要求译文简单、明了、扼要,表达自然”[5]的要求。例如,正宗长沙传统年夜饭一定少不了八宝果饭,长沙年夜饭中的八宝果饭,其中“八宝”为红枣、莲子、桂圆、青豆、橘饼、红瓜、冬瓜糖、葡萄干。将其英译为“eight-treasure rice pudding”,而不是将其八种食材全部翻译出来,译文简洁明了,通俗易懂,从而更好的为读者所接受。“统一”指的是原文与译文名称统一,可以有效的指导消费者消费行为。例如,湖南长沙的汉族传统名吃糖油粑粑,主要原料是糯米粉和糖,但其制造工艺精细讲究,且有特殊的制造过程。但是直接把“糖油粑粑”译为sugar and oil cake,并未画蛇添足地将其原材料“糯米”翻译出来,原文与译文名称统一,简洁自然。“准确”指向译文受众传递小吃信息要求准确,做到名物一致。当一个中文词有多个英文对应词时,应对中文词所指的事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,选择最符合该事物或概念的词。[4]
2.功能角度:突出信息,兼顾呼唤
小吃名既向外国游客提供了小吃的基本信息,又企图去感染外国游客,促成消费的行为。这属于信息型与呼唤型共生的文本,要求译者在翻译时明确小吃的主要特点,并针对性地综合运用各种翻译方法。从译语读者的实际需求出发,小吃名的英译应首先突出信息功能。小吃英译名应以简洁自然,准确统一为前提,然后才谈及风味特色的再现。如果特色小吃的主要食料被误译或没有翻译出来,就是信息传达有误。例如上文谈到的糖油粑粑的英译,其没有将主食料翻译出来,因此无法达到预期的信息功能。因此,关于省略或缺失翻译的问题,可通过增译的方法补出信息,从而有效地传递小吃的信息功能,让译文读者一看就明白小吃的材质与特点。再比如,湖南长沙知名的传统小吃之一--- 荷兰粉,它是由蚕豆粉制成的通体剔透、白色如玉的粉坨切片,再将其切成薄片加入上等汤料煮沸,因其色香味美大受欢迎而流传至今。对于“荷兰粉”的英译,笔者采用英译加注释的翻译技巧,将其译成:“Helan Fen (Flake broad bean noodles)”。译文采用音译加注的翻译技巧,既保留了汉语的发音,传播了中国的文化信息,又兼顾了译语读者的接受能力和效果,让国外读者更加充分地了解小吃的相关信息。除了要突出信息功能外,小吃翻译还应要兼顾呼唤功能,“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”[5]。 3.文化角度 :讀者优先,易懂为主
小吃翻译应将译文读者放在首位位置,充分考虑目标语读者的文化习惯、思维方式及其需求,实现目标语对目标语读者产生的效果尽可能接近源语对源语读者产生的效果[4]。小吃英译名的目标语读者是外国游客,英译时就要把关注焦点放在读者的理解与反应上,调整原文的思想与文化,让读者易懂。笔者发现一些译名不当是由于对源语文化背景知识的缺乏,从而忽视了目标语读者的文化认同及心理接受问题。比如,传遍了大江南北的长沙臭豆腐。经各种渠道查询,发现其有如下译名“Changsha Stinky tofu”“Changsha Smelly tofu” “strong smelling preserved bean curd” 等。这些英译单从意思上看,都没有大问题。但是从目标语读者的角度来看,“stinky”、 “smelly”等词均未考虑文化差异及外国人的接受程度,给出的译文会让外国人心理上感觉不舒服而不愿品尝,从而无法实现宣传该美食的预期功能。笔者认为,这里的英译就应该明确地告诉目标语读者,这是一道“闻起来臭、吃起来香”的小吃,让他们了解到这道小吃的气味与味道之间有着巨大的反差,由此产生的好奇心驱使他们有着去尝一尝的冲动,建议译为“Changsha fermented bean curd”。这里的“fermented”一词,有“已发酵的”意思,这是从臭豆腐制作手法考虑的,以表明小吃的工艺及特点,为目标读者提供必要的信息。
结语
地方小吃英译名称浓缩着中国文化的基因,本文通过分析长沙地方小吃名称英译的现状,并参照《规范》国家标准,在交际翻译的指导下,从语言、功能及文化这三个角度归纳出规范小吃名称英文译写的三条原则,以期促进长沙文化的对外宣传与交流。小吃名的翻译质量体现着一个城市的形象,实现小吃名英文译写的规范化,需要译者努力提高翻译水平,同时也需要政府及相关部门对已经出台的国家标准做好贯彻落实及督查,多方联动才能真正解决小吃名翻译面临的各种问题。
参考文献:
[1] 段胜峰、唐宏敏. 城市店铺名称英译的问题与规范—以长沙市主要交通干道店铺名称英译为例[J]. 中国翻译,2018(11):100-104.
[2] 王银泉、张日培. 从地方标准到国家标准: 公示语翻译研究的新里程[J]. 中国翻译, 2016(3): 64-70.
[3] 戴宗显,吕和发,公示语汉英翻译研究—以年奥运会主办城市伦敦为例[J],中国翻译.2005,(11): 38-41.
[4] 刘法公、徐蓓佳.公示语汉英翻译原则的探索 [J]. 外语与外语教学,2008(2):47-50.
[5] Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
关键词:小吃名称英译;交际翻译;翻译原则;规范
随着中国的迅速发展,旅游业已经成为了推动经济发展的重大产业。长沙作为湖南的省会城市,其独特的文化信息吸引了众多外国旅客,而地方小吃名称的英译好坏将直接关系到对外推介,同时还影响着该城市的文化形象。从近年来公开发表的文献来看,很多学者专注于中国菜名的翻译上,忽略了地方小吃名称的英译研究,系统化的小吃名称英译研究更少。因此,本文拟在交际翻译的指导下对湖南长沙当地别具特色的小吃进行英译研究,并对其进行试译,力求提出更为合理、规范的英译本。
一、长沙地方小吃英译的现状
笔者通过查阅资料发现,目前对小吃的翻译研究有很多,但主要针对某一城市或某一区域的地方特色小吃的翻译却很少有人研究,对长沙特色小吃的翻译研究更是尚付阙如。于 2017 年 12 月正式实施的《公共服务领域英文译写规范》(以下简称《规范》)规定了交通、旅游、文化等共 13 个服务领域的英文译写原则、方法及要求,且为各领域提供了常用的3500余条规范译文,但是对于地方小吃的翻译却没有一个较为规范的框架和理论价值系统,从而导致英译混乱的局面,这严重阻碍了长沙美食文化与世界饮食文化的交流。经调查研究发现地方小吃的翻译现状存在以下几个方面问题:
1.小吃译名为拼音或无译名
经笔者调查发现,在长沙当地一些有名气的店家菜单上,小吃译名多为汉语拼音,有些菜单上甚至没有小吃的英译名,这无疑给外国朋友带来了很大的困惑及不便,且在一定程度上不利于外国游客深入了解长沙的地方特色饮食文化。例如,荷兰粉作为湖南长沙知名的传统小吃,将其翻译成“Helan Fen”,其音译名未考虑到国外读者的接受能力,无法传达该小吃的内涵意义。湖南地方美食名称形简意丰,其背后所蕴含的主原料及文化意义,并非草率地将其音译过去即可。
2.译名传达辞不达意
一些小吃译名中存在辞不达意的问题,外国游客看到迷惑不解,不知道该小吃究竟为何物。一些译者为寻求方便,对地方小吃直接采取直译的方法,即逐词翻译,直接翻译文本的字面意思,而这只能做到字面意义上的对等,不能反映小吃的内在意义。例如,一种名为“白粒丸”的小吃,被译为“White pill”。外国人会误以为其是一种白色的药丸,但它其实是一种用大米磨浆搅糊制作而成的圆粒型米豆腐。所以正确的翻译应该是“White round Rice Tofu”。
3.同一小吃多种译文
由于对地方小吃没有统一和规范的英文译名,所以同一小吃的英译存在着多种译文的现象。例如,长沙臭豆腐,经各種渠道查询,发现其有如下译名“Changsha Stinky tofu”“Changsha Smelly tofu”等。对不熟悉该小吃的游客来说,不同的翻译版本很容易误导他们,与此同时,也不利于长沙与世界之间的文化交流。
二、交际翻译下的长沙小吃名称英译译写规范
《规范》的颁布标志着我国公示语的翻译研究进入到一个新的发展阶段[1]。其提出公共服务领域英文译写应遵循的“合法性、规范性、服务性、文明性”四条原则,对小吃英译的实践探索提供了很好的指导作用。基于小吃特点及其所蕴含的文化信息,本文结合交际翻译对长沙地方小吃翻译中存在的实际问题展开分析,从公示语翻译应用层面研究的“三维度”[2],即“语言维度、功能维度、文化维度” 来探讨地方小吃翻译的译写规范。
1.语言角度 :简洁自然,准确统一
公示语要获得传播效果,就应该避免使用生僻词语、古语、理语、术语。[3]。而小吃作为公示语的一种,翻译时应反映出源语的语言风格,应像原名称一样通俗易懂,为读者所接受。“简洁”指用词简洁,措辞精确,仅使用实词、关键词、核心词汇,而冠词、代词、助动词等都可省略[4],符合“交际翻译倾向于欠额翻译,要求译文简单、明了、扼要,表达自然”[5]的要求。例如,正宗长沙传统年夜饭一定少不了八宝果饭,长沙年夜饭中的八宝果饭,其中“八宝”为红枣、莲子、桂圆、青豆、橘饼、红瓜、冬瓜糖、葡萄干。将其英译为“eight-treasure rice pudding”,而不是将其八种食材全部翻译出来,译文简洁明了,通俗易懂,从而更好的为读者所接受。“统一”指的是原文与译文名称统一,可以有效的指导消费者消费行为。例如,湖南长沙的汉族传统名吃糖油粑粑,主要原料是糯米粉和糖,但其制造工艺精细讲究,且有特殊的制造过程。但是直接把“糖油粑粑”译为sugar and oil cake,并未画蛇添足地将其原材料“糯米”翻译出来,原文与译文名称统一,简洁自然。“准确”指向译文受众传递小吃信息要求准确,做到名物一致。当一个中文词有多个英文对应词时,应对中文词所指的事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,选择最符合该事物或概念的词。[4]
2.功能角度:突出信息,兼顾呼唤
小吃名既向外国游客提供了小吃的基本信息,又企图去感染外国游客,促成消费的行为。这属于信息型与呼唤型共生的文本,要求译者在翻译时明确小吃的主要特点,并针对性地综合运用各种翻译方法。从译语读者的实际需求出发,小吃名的英译应首先突出信息功能。小吃英译名应以简洁自然,准确统一为前提,然后才谈及风味特色的再现。如果特色小吃的主要食料被误译或没有翻译出来,就是信息传达有误。例如上文谈到的糖油粑粑的英译,其没有将主食料翻译出来,因此无法达到预期的信息功能。因此,关于省略或缺失翻译的问题,可通过增译的方法补出信息,从而有效地传递小吃的信息功能,让译文读者一看就明白小吃的材质与特点。再比如,湖南长沙知名的传统小吃之一--- 荷兰粉,它是由蚕豆粉制成的通体剔透、白色如玉的粉坨切片,再将其切成薄片加入上等汤料煮沸,因其色香味美大受欢迎而流传至今。对于“荷兰粉”的英译,笔者采用英译加注释的翻译技巧,将其译成:“Helan Fen (Flake broad bean noodles)”。译文采用音译加注的翻译技巧,既保留了汉语的发音,传播了中国的文化信息,又兼顾了译语读者的接受能力和效果,让国外读者更加充分地了解小吃的相关信息。除了要突出信息功能外,小吃翻译还应要兼顾呼唤功能,“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”[5]。 3.文化角度 :讀者优先,易懂为主
小吃翻译应将译文读者放在首位位置,充分考虑目标语读者的文化习惯、思维方式及其需求,实现目标语对目标语读者产生的效果尽可能接近源语对源语读者产生的效果[4]。小吃英译名的目标语读者是外国游客,英译时就要把关注焦点放在读者的理解与反应上,调整原文的思想与文化,让读者易懂。笔者发现一些译名不当是由于对源语文化背景知识的缺乏,从而忽视了目标语读者的文化认同及心理接受问题。比如,传遍了大江南北的长沙臭豆腐。经各种渠道查询,发现其有如下译名“Changsha Stinky tofu”“Changsha Smelly tofu” “strong smelling preserved bean curd” 等。这些英译单从意思上看,都没有大问题。但是从目标语读者的角度来看,“stinky”、 “smelly”等词均未考虑文化差异及外国人的接受程度,给出的译文会让外国人心理上感觉不舒服而不愿品尝,从而无法实现宣传该美食的预期功能。笔者认为,这里的英译就应该明确地告诉目标语读者,这是一道“闻起来臭、吃起来香”的小吃,让他们了解到这道小吃的气味与味道之间有着巨大的反差,由此产生的好奇心驱使他们有着去尝一尝的冲动,建议译为“Changsha fermented bean curd”。这里的“fermented”一词,有“已发酵的”意思,这是从臭豆腐制作手法考虑的,以表明小吃的工艺及特点,为目标读者提供必要的信息。
结语
地方小吃英译名称浓缩着中国文化的基因,本文通过分析长沙地方小吃名称英译的现状,并参照《规范》国家标准,在交际翻译的指导下,从语言、功能及文化这三个角度归纳出规范小吃名称英文译写的三条原则,以期促进长沙文化的对外宣传与交流。小吃名的翻译质量体现着一个城市的形象,实现小吃名英文译写的规范化,需要译者努力提高翻译水平,同时也需要政府及相关部门对已经出台的国家标准做好贯彻落实及督查,多方联动才能真正解决小吃名翻译面临的各种问题。
参考文献:
[1] 段胜峰、唐宏敏. 城市店铺名称英译的问题与规范—以长沙市主要交通干道店铺名称英译为例[J]. 中国翻译,2018(11):100-104.
[2] 王银泉、张日培. 从地方标准到国家标准: 公示语翻译研究的新里程[J]. 中国翻译, 2016(3): 64-70.
[3] 戴宗显,吕和发,公示语汉英翻译研究—以年奥运会主办城市伦敦为例[J],中国翻译.2005,(11): 38-41.
[4] 刘法公、徐蓓佳.公示语汉英翻译原则的探索 [J]. 外语与外语教学,2008(2):47-50.
[5] Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.